- 15
- 0
- 约8.48千字
- 约 6页
- 2017-04-28 发布于贵州
- 举报
英语翻译之反译
反译法
反译法(nep60n)是英汉翻译中的重要方法和技巧之一。所谓反译法,就是英文中有些从正面表达的句子,汉译时要从反面来表达;反之,英文中有些从反面表达的句子,汉译时要从正面来表达,从而使译文能尽量保持原文的语气和风格c
杨岂深先生在《英语学习常谈》—“文中曾举一例。他说,有一次跟一位英国人乘车去看电影,时间离开映不远了。他问那位英国人:C皿y。u比achthe cinema in time?他回答说:We
shouN be oK if the Hgk[s。凹wi6us.这位英国人回答的意思是: “如果一路不遇红灯的话,我们会难时赶到。”—if the吨hts Mwith ui英语表达是正面的,而汉语则习惯用反面表
达c又如人们常见的两则商标用语K。叩dv:和K。eP t。P sNe叩]前者应译为“切勿受潮”,后者应反译为“切勿倒置”,如果正面译为“保持干燥”和“上边朝上”就不符合汉语的表达习惯。再如英语的一则招贴用语Mind the w碘poin,如译为“小心湿的油漆“岂不滑稽可笑,所以应译为“小心油漆未干”。
但是也行些英语中4惯用反面表达的句子,汉译时则不宜从反面表达,丽应正面表达。如:Tke LhoMght of隙[Mmi”gto h%M。theH加d never des刚ed him.如果把这个句子译为:“返回祖国念头从未离开他。”语句不通
您可能关注的文档
最近下载
- 稀土资源开发与生态环境保护协同机制.docx VIP
- 初中语文教学中写作教学的分层设计研究教学研究课题报告.docx
- 2023元旦联欢晚会策划方案【7篇】.docx VIP
- 苏教版一年级下册劳动与技术教案.docx
- (高清版)DB37∕T 1720-2010 黄河中下游流域粉质土路基与二灰土底基层施工技术指南 .pdf VIP
- 【课件】《化工和危险化学品生产经营企业重大生产安全事故隐患判定准则》AQ 3067-2026培训.docx VIP
- 24J331 地沟及盖板资料.pdf VIP
- 《起重吊装作业安全技术规范》.pdf VIP
- 诺贝龙数字化逆变焊机使用说明书.pdf
- 煤矿年度地质预报.doc VIP
原创力文档

文档评论(0)