英语翻译之反译.docVIP

  • 15
  • 0
  • 约8.48千字
  • 约 6页
  • 2017-04-28 发布于贵州
  • 举报
英语翻译之反译

反译法 反译法(nep60n)是英汉翻译中的重要方法和技巧之一。所谓反译法,就是英文中有些从正面表达的句子,汉译时要从反面来表达;反之,英文中有些从反面表达的句子,汉译时要从正面来表达,从而使译文能尽量保持原文的语气和风格c 杨岂深先生在《英语学习常谈》—“文中曾举一例。他说,有一次跟一位英国人乘车去看电影,时间离开映不远了。他问那位英国人:C皿y。u比achthe cinema in time?他回答说:We shouN be oK if the Hgk[s。凹wi6us.这位英国人回答的意思是: “如果一路不遇红灯的话,我们会难时赶到。”—if the吨hts Mwith ui英语表达是正面的,而汉语则习惯用反面表 达c又如人们常见的两则商标用语K。叩dv:和K。eP t。P sNe叩]前者应译为“切勿受潮”,后者应反译为“切勿倒置”,如果正面译为“保持干燥”和“上边朝上”就不符合汉语的表达习惯。再如英语的一则招贴用语Mind the w碘poin,如译为“小心湿的油漆“岂不滑稽可笑,所以应译为“小心油漆未干”。 但是也行些英语中4惯用反面表达的句子,汉译时则不宜从反面表达,丽应正面表达。如:Tke LhoMght of隙[Mmi”gto h%M。theH加d never des刚ed him.如果把这个句子译为:“返回祖国念头从未离开他。”语句不通

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档