第9章数字文化与汉英翻译.ppt

  1. 1、本文档共41页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第9章数字文化与汉英翻译

第九章 数字文化与汉英翻译;第一节 汉字中数字和汉语文化; “一”;“一”;;“两”和“双”则多数时候多与吉利美好联系在一起;“三”;“三”;“三”;“四”;以“四”和四的倍数“八”组合的习语多表示全面、完美、圆满、通达之意 四面八方、四平八稳、四通八达 “四”相对应的阿拉伯数字“4”现在则往往被视为不吉利的数字。;五;“六”;“七”;“七”;七情六欲;;西方的宗教和文化常采用“七”来规范人的道德行为,对语言文化产生重大影响。;“七”;“八”;“八”;“九”;“十”;“百” 、“千”和“万”;“十万”、“百万”、“千万”、“万万”;第二节 汉英语言中数字所负载文化信息的对比;由于语言、文化或者历史原因,有些数字负载有额外的蕴涵意义,比如汉语中的“二百五”以及上海人所说的“十三点”则均可表示“傻子”之意。 ;;数字语义的模糊性及??修辞功能;;;数字模糊语义的翻译原则和方法;;通俗性原则;形象性原则;;数字模糊语义的翻译方法;变动数字改译;;英语数字习语;

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档