翻译基础8英语长句处理[翻译081].pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译基础8英语长句处理[翻译081]

English Long Sentences 英语长句的翻译 ;Student’s Presentation 公示语的翻译 Methods of Translating Long English Sentences Attributive Clauses Homework exercises ;Public Sign;小草有生命,脚下请留情;除了脚印什么都不要留下, 除了记忆什么都不要带走。;花木多可爱,请您别伤害!;身在绿海中,防火记心中!;友情提示:注意安全 请勿攀爬;警方提醒:贵重物品请随身携带,妥善保管,请勿存放车内;;定语从句的翻译Attributive Clauses; I. A Comparative Study of English and Chinese Attributive Structures;II. Translation of Restrictive Attributive Clauses ;2.Division ;2.Division;3. Mixture ;3. Mixture;III. Translating Non-Restrictive Attributive Clauses ;2.前置法:一些较短的具有描写性的从句也可译成带“的”的前置短语,放在被修饰词前面;3. 译成独立句;IV. Attributive Clauses Functioning as Adverbials ;1.Translating into Chinese Adverbial Clauses of Cause ;2. Translating into Chinese Adverbial Clauses of Result ;3. Translating into Chinese Adverbial Clauses of Concession ;4.Translating into Chinese Adverbial Clause of Condition ;5. Translating into Chinese Adverbial Clauses of Purpose ;References for further study;一、名词性从句;;;二、试译下列定语从句;;17. I knew that John would tell his mother, who would probably tell Mary. (后置法) 我知道约翰准会告诉他妈妈,他妈妈多半又会说给玛丽听。 18. He took the idea to Admiral King, who liked it and ordered a secret study made to see if it could be done. (后置法) 他把这种想法向金将军上将汇报,金将军对这想法很感兴趣,命令进行秘密研究,看看是否可行。 19. Nevertheless, the problem was solved successfully, which showed that the computations were accurate.(独立句) 不过问题还是圆满地解决了。这说明计算机很准确。 20. I had a problem, which became clearly obvious just as I was to appear at the meeting. (译成独立句) 我遇到了一个问题。当我就要出席会议时,这个问题越发明显了。;三、将下列具有状语功能的定语从句译成各种相对应的汉语偏正复句: ;;四、试译下列状语从句;;五、段落

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档