- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语4级笔译长难句翻译范例
英语四级笔译
长难句翻译范例
;Contents;Section 1: Language Analysis of Unit 3 Snowbirds;形合与意合;Section 2: Translation Process of English Long Sentences;Section 3: Translation Methods of English Long Sentences ;Four scores and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.
87年前, 我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新的国家, 它以自由为立国之本, 奉行所有人生来平等的原则。;二、倒译法
倒译法是指颠倒英语长句的语序, 将句子成分的前部分放到译文的后部, 或将后面部分放到译文前面。这样易会更加符合汉语习惯。;A student of mathematics must become familiar with and fix in mind the signs and symbols, the definitions and technical terms in mathematics, in order that he may be able to have the foundation of the mathematical subject and master it well for further study.
为了能打下数学基础, 掌握好数学,以便进一步学习深造, 一个学数学的人必须熟悉并牢记数学中所用的记号、符号、 定义和术语。; 三、分译法
分译法是翻译长句时常用的方法。所谓“分译”, 就是将长句的某些成分从句子主干中拆开, 另作处理。运用分译法可以使疑问层次清楚、简洁明确。当原句中的从句或修饰语与主句间的关系不十分密切时, 可以按照汉语多用短句的习惯把从句或短语化为句子, 分开叙述。 ;Manufacturing process may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced.
制造过程可分为单件生产和批量生产。单件生产指少量的生产,批量生产指大量
相同零件的生产。; 四、重新组合法
所谓“重新组合”, 就是脱离原句的层次和结构的安排, 按汉语叙事论理的习惯重新组合成句。运用重新组合法来翻译可以摆脱原文语序和句子形式的约束, 使译文自然、流畅, 更加符合汉语的表达习惯。当原句的表达次序与汉语表达习惯不同时, 则可打破原文词序和结构, 按照时间顺序和逻辑顺序重组句子。这是长句翻译中较难掌握的一种方法, 需要有较好的母语和外语驾驭能力 。;It is common experience that a certain amount of regular exercise improves the health and contributes to a feeling of well-being whether or not exercise adds to the length of life.
不管运动是否能延年益寿, 但一定量的运动可以增进健康并使人精神愉快, 这一点却是人们共有的体验。;Section 4: Translation of the Text;2. As many as 300,000 snowbirds flock here each year, so if you haven’t seen them before, there’s a good chance that you will encounter one of them when you find yourself stuck behind a caravan with Nebraska license plates doing 40mph on a single-lane highway.
每年聚集到这里的“雪鸟”多达30万。所以,你以前要是没有见过他们,当你前面出现一辆拖
文档评论(0)