英汉动物词的文化内涵和翻译技巧.pptx

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉动物词的文化内涵和翻译技巧

英汉动物词的文化内涵及其翻译技巧;英汉动物词的文化内涵及其翻译技巧;一、中国文化里的十二生肖及文化内涵; 二、动物词的文化内涵之背景 ;三、动物词的文化内涵之意义;四、 动物词英汉文化内涵对比;英汉同一动物词表达同一内涵 ;英汉同一动物词表达同一内涵; 英汉同一动物词表达不同内涵 ;英语的cricket与汉语的蟋蟀同指一种鸣叫的小昆虫,却有着迥然不同的文化内涵. 在中国文化中,蟋蟀常给人以优伤凄凉,孤独寂寞的联想早在《诗经》中,蟋蟀的叫声就被作为农夫岁末困顿生活的映衬,如《幽风七月》. 此后,蟋蟀几乎无一例外地以其凄苦,悲凉的形象出现在文学作品中.如独申旦而不寐兮哀蟋蟀之宵征(宋玉《九》),蚤唱如波咽,更深似水寒(杜牧《寝夜》),但闻四壁虫声卿卿,如助余之叹息(欧阳修《秋声赋》),恼碎芳心近砌.啾啾卿卿寒蛋闹〔王和卿《百字知秋令》〕,昨夜寒蛋不住鸣,惊回梦,已三更.……欲将心事付瑶筝,知音少,弦断有谁听(岳飞《小重山》). 在英语中,自从莎士比亚在《亨利四世》中用过as?merry?as?crickets以后,英美人就一直沿用着as?merry?as?cricket这一明喻成语,cricket成了欢乐,愉快的象征, 例如:C.?Kingley Two?Years?Ago中写到:“I?have?not?had?all?the?luck?I?expected,?but...?am?as?merry?as?a?cricket.?可见,同样的蟋蟀在不同的文化中所产生的联想反映了使用不同语言的人们对自然界的独特认识和态度以及独特的审美观念。 ; 英汉不同动物词表达同一内涵; 英汉不同动物词表达不同的内涵;五. 翻译技巧;直译法; 意译法; 意译法; 释义法; 替代法; 六、结语

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档