翻译公司:法国文学翻译的守望者.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译公司:法国文学翻译的守望者

翻译促进沟通 沟通创造价值 翻译公司:法国文学翻译的守望者   在译林名家之中,像郑克鲁这样同时集翻译、研究、教学三位一体的,相 当之少。有意思的是,他还是我国近代资产阶级改良派思想家、《盛世危言》 作者郑观应的曾孙。走进郑克鲁先生在上海师范大学的办公室,顶天立地、外 形古雅、上了年岁的木质书架,和隔断上镶嵌的彩色玻璃,勾画出典雅气氛。 满架图书,以及书桌上厚厚的法语资料,点明了主人专攻的术业。已出版了一 千万字的译作,但他还是闲不下来,“脑子需要活动,日子不能白白过了 呀”,他爽朗地说道。 译《茶花女》,开头一定要吸引读者 郑克鲁在 70 岁时动过一次心脏手术,所以现在一般不早起,晚上也一定 保证休息,工作时间都安排在下午,翻译少则 3—4 小时,多则 5—6 小时, “否则不出活”。他说,现在手头的工作主要是翻译,重译经典和新译作品交 替。华师大出版社马上要推出的《红与黑》、《八十天环游地球》和《局外 人》就是重译,而商务印书馆即将出版的《爱情小说史》则是新译。 “我在‘文革’后才真正开始翻译,第一次翻译作品是巴尔扎克的《长寿 药水》”,1981 年,他的第一本译作《家族复仇》出版。 上世纪 90 年代,郑克鲁开始进行经典作品的重译,原因有二:一是觉得 以前的译本未能尽善尽美,有的甚至有错译;二是过去的译本随着时移世易而 上海力友翻译:提供商务技术笔译、商务技术口译、国际同声传译、多语网站 翻译、软件汉化翻译、证照公文翻译、影视字幕翻译、图文排版印刷以及其他 专业服务 翻译促进沟通 沟通创造价值 显得老化。“我的重译,注释比别人多,希望帮助读者多了解一些知识。”他 选择的作品都是心目中第一流的作品,比如这次的《红与黑》、《八十天环游 地球》和《局外人》。 “《红与黑》以前翻译版本自然很多,其中也有好的译本,不过还是有可以 探讨的空间,比如喜欢用现代已经很少用的词如“令堂”、“令尊”,动不动 就用成语,不够确切。我想在这次重译当中有所改变。” “《八十天环游地球》在凡尔纳小说中最畅销,孩子们都爱看,里面的科 学幻想比《海底两万里》来得合理。《局外人》是加缪代表作,文字简单而意 蕴深厚。” 郑克鲁先生最为广大读者熟悉的译作应该就是《茶花女》了。“作者小仲 马文笔流畅平易,翻译成中文如何处理?我认为白开水一杯也不行,开头就一 定要能吸引读者,读起来带点文采,所以我就用了两个成语“笔下生花”和 “平铺直叙”,译文就是:“我的见解是,唯有悉心研究过人,才能塑造人 物,正如只有认真地学习过一种语言,才会讲这种语言一样。/由于我没有达到 笔下生花的年龄,我只好满足于平铺直叙。”看来作为资深翻译家的郑克鲁先 生也颇有市场意识,很为读者和销售考虑。 一页译文中,相同形容词不能出现两次 不过,身为翻译,是两种语言之间的摆渡人,郑克鲁对于 “信”“达”“雅”标准的把握,毫不松懈。信’是最关键的一条,要求翻译 上海力友翻译:提供商务技术笔译、商务技术口译、国际同声传译、多语网站 翻译、软件汉化翻译、证照公文翻译、影视字幕翻译、图文排版印刷以及其他 专业服务 翻译促进沟通 沟通创造价值 者完全理解原文,玩弄词汇糊弄过去是绝对不行的。读着好像很顺畅,但违背 原意。尤其是《第二性》这一类理论著作,涉及众多学科,充满专业术语,首 先就是要‘信’。翻译中用的成语,不是要用最漂亮的,而是用最贴近原文 的,否则就会离原文远,不够忠实。” 说起翻译实务,郑克鲁就来了劲头,神情投入,手中不断挥舞比划,流露出了 讲台上的气势。 “翻译不好有两个方面的原因。首先是外语不够好,没有能完全吃透原文的 意思,导致翻译脱离不开原文,一股翻译腔;其次是中文不够好,理解了原文 但用中文表达不出来。翻译的精准,很大程度上因为中文好,所以杨绛曾说, 一到翻译时就感到自己词汇不够用。”郑克鲁给自己规定,一页译文中,相同 的形容词如‘漂亮’不能出现两次,下次出现就要回避,用同义词代替。“对 于一个词语,最好能够掌握它的十个同义词。成语掌握也是越多越好。” 郑克鲁对当代语言

文档评论(0)

l215322 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档