- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译公司:法国文学翻译的守望者
翻译促进沟通 沟通创造价值
翻译公司:法国文学翻译的守望者
在译林名家之中,像郑克鲁这样同时集翻译、研究、教学三位一体的,相
当之少。有意思的是,他还是我国近代资产阶级改良派思想家、《盛世危言》
作者郑观应的曾孙。走进郑克鲁先生在上海师范大学的办公室,顶天立地、外
形古雅、上了年岁的木质书架,和隔断上镶嵌的彩色玻璃,勾画出典雅气氛。
满架图书,以及书桌上厚厚的法语资料,点明了主人专攻的术业。已出版了一
千万字的译作,但他还是闲不下来,“脑子需要活动,日子不能白白过了
呀”,他爽朗地说道。
译《茶花女》,开头一定要吸引读者
郑克鲁在 70 岁时动过一次心脏手术,所以现在一般不早起,晚上也一定
保证休息,工作时间都安排在下午,翻译少则 3—4 小时,多则 5—6 小时,
“否则不出活”。他说,现在手头的工作主要是翻译,重译经典和新译作品交
替。华师大出版社马上要推出的《红与黑》、《八十天环游地球》和《局外
人》就是重译,而商务印书馆即将出版的《爱情小说史》则是新译。
“我在‘文革’后才真正开始翻译,第一次翻译作品是巴尔扎克的《长寿
药水》”,1981 年,他的第一本译作《家族复仇》出版。
上世纪 90 年代,郑克鲁开始进行经典作品的重译,原因有二:一是觉得
以前的译本未能尽善尽美,有的甚至有错译;二是过去的译本随着时移世易而
上海力友翻译:提供商务技术笔译、商务技术口译、国际同声传译、多语网站
翻译、软件汉化翻译、证照公文翻译、影视字幕翻译、图文排版印刷以及其他
专业服务
翻译促进沟通 沟通创造价值
显得老化。“我的重译,注释比别人多,希望帮助读者多了解一些知识。”他
选择的作品都是心目中第一流的作品,比如这次的《红与黑》、《八十天环游
地球》和《局外人》。
“《红与黑》以前翻译版本自然很多,其中也有好的译本,不过还是有可以
探讨的空间,比如喜欢用现代已经很少用的词如“令堂”、“令尊”,动不动
就用成语,不够确切。我想在这次重译当中有所改变。”
“《八十天环游地球》在凡尔纳小说中最畅销,孩子们都爱看,里面的科
学幻想比《海底两万里》来得合理。《局外人》是加缪代表作,文字简单而意
蕴深厚。”
郑克鲁先生最为广大读者熟悉的译作应该就是《茶花女》了。“作者小仲
马文笔流畅平易,翻译成中文如何处理?我认为白开水一杯也不行,开头就一
定要能吸引读者,读起来带点文采,所以我就用了两个成语“笔下生花”和
“平铺直叙”,译文就是:“我的见解是,唯有悉心研究过人,才能塑造人
物,正如只有认真地学习过一种语言,才会讲这种语言一样。/由于我没有达到
笔下生花的年龄,我只好满足于平铺直叙。”看来作为资深翻译家的郑克鲁先
生也颇有市场意识,很为读者和销售考虑。
一页译文中,相同形容词不能出现两次
不过,身为翻译,是两种语言之间的摆渡人,郑克鲁对于
“信”“达”“雅”标准的把握,毫不松懈。信’是最关键的一条,要求翻译
上海力友翻译:提供商务技术笔译、商务技术口译、国际同声传译、多语网站
翻译、软件汉化翻译、证照公文翻译、影视字幕翻译、图文排版印刷以及其他
专业服务
翻译促进沟通 沟通创造价值
者完全理解原文,玩弄词汇糊弄过去是绝对不行的。读着好像很顺畅,但违背
原意。尤其是《第二性》这一类理论著作,涉及众多学科,充满专业术语,首
先就是要‘信’。翻译中用的成语,不是要用最漂亮的,而是用最贴近原文
的,否则就会离原文远,不够忠实。”
说起翻译实务,郑克鲁就来了劲头,神情投入,手中不断挥舞比划,流露出了
讲台上的气势。
“翻译不好有两个方面的原因。首先是外语不够好,没有能完全吃透原文的
意思,导致翻译脱离不开原文,一股翻译腔;其次是中文不够好,理解了原文
但用中文表达不出来。翻译的精准,很大程度上因为中文好,所以杨绛曾说,
一到翻译时就感到自己词汇不够用。”郑克鲁给自己规定,一页译文中,相同
的形容词如‘漂亮’不能出现两次,下次出现就要回避,用同义词代替。“对
于一个词语,最好能够掌握它的十个同义词。成语掌握也是越多越好。”
郑克鲁对当代语言
文档评论(0)