翻译第二讲--翻译标新准.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译第二讲--翻译标新准

第二讲 翻译的标准;翻译有没有标准!?;译文过分意译,偏离原作思想,可改译为:他想学习,增长知识,也愿意把自己的知识教给别人。)(陈廷佑:《英文汉译技巧》) 上述两例说明,翻译实践的指导原则对于翻译至关重要。翻译需要原则,需要标准,才可做到“有效”翻译!;翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原则。;二、以作者和读者为取向的翻译原则(the author-and-reader-oriented translation principle);三、以美学为取向的翻译原则(the aesthetic-oriented translation principle);玉阶怨 (乐府) 李白 玉阶生白露, 夜久侵罗袜. 却下水晶帘, 玲珑望秋月. ;四 、 以 社 会 符 号 学 为 取 向 的 原 则 (the sociosemiotic-oriented translation principle);■言内意义是语言符号之间的关系,它具体体现在语音、词汇、句法和语篇等层次。语音层次主要包括各种音韵(如头韵、元音迭韵、和声、押韵)、格律及重读等方面;词汇层次有谐音双关、一语双叙等;句法层次有组合关系、排比、倒装等;篇章则有句式的变化、段落的安排和衔接、粘连等; 中国学者及翻译家的学说 ;严复的“信、达、雅”三字标准;鲁迅先生的“兼顾两面”论 ;History of Argument “案本---求真---神似---化境”;余光中“变通的艺术”;外国学者及翻译家的学说; 十八世纪末英国学者亚历山大· 泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)翻译三原则: ;1. 以作者或读者两方中某一方为主要着眼点的原则;2. 同时考虑作者和读者的翻译原则;3. 从美学角度提出的翻译原则; 翻译教学标准 ;汉译英特别强调“通顺”和“地道”;基本标准:忠实而通顺;在翻译过程中要考虑众多因素,处理众多矛盾! 如:想力求“忠实(fidelity)”,又怕引起“不顺(unfaithfulness)”,想力求“通顺(smoothness)”, 又怕引起“不忠”;想传达“异国情调”,又怕造成“翻译腔(translatorese)”,想避免“翻译腔”,又怕丧失“异国情调(exoticism)”;想紧跟作者,又怕失去读者,想照顾读者,又怕背叛作者…… 总而言之,矛盾重重,左右为难。所以有人说,一篇文章由一百个人来译,定会译出一百个样子来。还有人说:翻译就是带着镣铐的舞蹈。 ;解决策略;汉英翻译的较高标准; 可译性 Translatability; 可译性限度 Limits of Translatability;汉语语言文字特点的限制;Separation on the River Kiang Ko-jin goes west from Ko-kaku-ro, The smoke-flowers are blurred over the river. His lone sail blots the far sky. And now I see only the river, The long Kiang, reaching heaven. By Ezra Pound;汉语的独特魅力—象形,意象;2、象形:马走日,象走田 3、双关语: 东边日出西边雨,道是无晴却有晴 骑毛驴看唱本---走着瞧 外甥打灯笼 ---照旧(舅) 擀面杖吹火--- 一窍不通 孔夫子搬家--- 尽是输(书) 4、回文: 客上天然居,居然天上客 人过大佛寺,寺佛大过人 上海自来水来自海上。 ;英语双关语;---At a wedding a man looses his bachelor’s degree and a woman wins her master’s. --- A teacher came to a prison to teach the inmates English. He began his lesson by saying “I suppose you all know what a sentence is.” American former president Ford once said, “I’m a Ford, not a Lincoln.” ( “我是福特,不是林肯。” “我是福特车而不是林肯车

文档评论(0)

ajiangyoulin1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档