- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译理论与实践作业
PAGE 15
班级:2011英研
姓名:赵金美
学号:20111100335
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很 多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、倒置法、插入法、重组法和综合法等。???
增译法:
指根据英汉 两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无 主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主 句、被动语态或There be…结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使 用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情 况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需 要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完 整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:
You could be mad as a mad dog at the way things went.
你可以像疯狗那样对周围的一切愤愤不平.(出处:电影《返老还童》
A she sailed into it.
在他航行中找到的。(出处:电影《加勒比海盗4》)
3)Spanzurati it! Place the neck and lathe!
吊死她!用绳子 勒死她!(出处:电影《加勒比海盗4》)
I was told you came to London Thi to find a crew.
我听说你到伦敦找一个 船员。 (出处:电影《加勒比海盗4》)
You know how to get along?-Absolutely! Stop looking at me?
知道如何去不老泉吗?-当然了!别再盯我看了!(出处:电影《加勒比海盗4》 )
Someday, he will return and all of China will bow at his feet.
他朝他必定会回来到时候 天下所有人都要臣服于他脚下。(出处:电影《功夫熊猫2》)
He stretched his legs which were scattered with scars.
他伸出双腿,露出腿上的道道伤痕。(出处:电影《功夫熊猫2》)
And all you get is 3 square meals a day of...Shame.
你们一日三餐虽然丰盛 但却充满…耻辱。出处:电影《功夫熊猫2》)
Many years had they longed for a child.
很多年来他们一直 渴望有一个孩子。(出处:电影《睡美人》)
I really felt quite distressed of not receiving an invitation.
没有受到邀请真的让我感到非常不沮丧。(出处:电影《睡美人》)
Avoid using this computer in extreme cold, heat, dust or humidity.
不要在过冷、过热、灰尘过重、湿度过大的情况下使用此电脑。(出处:/)
12)只许州官放火,不许 百姓点灯。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (出处:/)
13)三个臭皮匠,合成一 个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(出处: HYPERLINK /) /)
14)哥抽的不是烟,是寂寞!
What brother is smoking is not a cigarette, but loneliness! (出处: HYPERLINK /) /)
偷菜 steal crops from neighbors(出处:2009年网络流行语)
One should love animals.
您可能关注的文档
最近下载
- 华为EMC设计指南.pdf VIP
- 《导光管采光技术》课件.pptx VIP
- DB15_T 2383-2021 草原生态修复监测评价指标分类.docx VIP
- (2025秋新版)人教版二年级数学上册《 分类与整理第4课时 练一练》PPT.pptx VIP
- 消防工程维保、检测、消防安全评估公司公示内容-工作流程.docx VIP
- 2025至2030船用推进发动机行业发展研究与产业战略规划分析评估报告.docx VIP
- 《七律二首 送瘟神》教案- 2023-2024学年高教版(2023)中职语文职业模块.docx VIP
- 福建普通高中新课程思想政治学科教学指导意见.DOC
- 感染病病原体耐药机制.pptx VIP
- 【历年真题】2019年10月02134信息系统设计与分析自考试卷(四川含答案).docx VIP
文档评论(0)