- 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2北京市公共场所英语标识规范_旅游景区
DB11/T 334.2—2006
DB11/T 334.2—2006
PAGE II
PAGE I
2006-11-03发布
2006-12-01实施
北京市质量技术监督局 发布
公共场所双语标识英文译法
第2部分 旅游景区
English Translation of Public Signs
Part 2:Tourist Attractions
DB11/T 334.2—2006
DB
北京市地方标准
ICS 01.040.03
A 14
备案号:19835-2007
DB11/T 334.2—2006
PAGE II
PAGE 9
目 次 TOC \o 1-3 \u
前 言 PAGEREF _Toc152756769 \h II
1 范围 PAGEREF _Toc152756772 \h 1
2 术语和定义 PAGEREF _Toc152756773 \h 1
3 分类 PAGEREF _Toc152756775 \h 1
4 具体要求 PAGEREF _Toc152756776 \h 1
附 录 A PAGEREF _Toc152756782 \h 3
A.1 警告提示信息 PAGEREF _Toc152756784 \h 3
A.2 功能设施信息 PAGEREF _Toc152756785 \h 5
A.3 服务类信息 PAGEREF _Toc152756786 \h 8
A.4 其他信息 PAGEREF _Toc152756787 \h 9
前 言
DB11/T 334《公共场所双语标识英文译法》分为以下几个部分:
通则;
第1部分:道路交通;
第2部分:旅游景区;
第3部分:商业服务业;
第4部分:体育场馆;
第5部分:医疗卫生。
本部分为DB11/T 334的第2部分。
本部分附录A为规范性附录。
本部分由北京市人民政府外事办公室提出并归口。
本部分起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市旅游局、北京市文物局、北京市园林绿化局、北京市宗教局、北京市广播电视局、北京市水务局、北京市标准化协会、中国对外翻译出版公司。
本部分主要起草人:刘洋、赵广朝、刘超英、杨德连、苏伟星、卢津兰、张伟、哈骏、荀菲、宋国建、王瑛、张晶晶、刘谦、卢京昌、刘雪涛、王海虹、田川、周巧霖、李晓林。
本部分2006年11月03日首次发布。
DB11/T 334.2—2006
DB11/T 334.2—2006
PAGE 10
公共场所双语标识英文译法
第2部分 旅游景区
范围
DB11/T 334本部分规定了旅游景区双语标识英文译法的原则。
本部分适用于旅游景区双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。
术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
旅游景区景点tourist attractions
指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。
分类
旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。
具体要求
警示提示信息
译法原则参照本标准通则部分。
功能设施信息
译法原则参照本标准通则部分。
旅游景点通名
地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
植物园译为 Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。
博物馆
一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆 History Museum。
某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名), 如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。
纪念馆
历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加s, 如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。
历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如新文化运动纪念馆 New Culture Movement Memorial Museum。
故居译为Former Residence,如宋庆龄故居 Former Residence of Soong Ching Ling。
展览馆、陈列馆译为Exhib
文档评论(0)