“135”规划术语英译.docxVIP

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“135”规划术语英译

“十三五”规划术语英译 国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划) the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development of the People’s Republic of China (the 13th Five-Year Plan ) 全面建成小康社会决胜阶段 the decisive stage in finishing building a moderately prosperous society in all respects 坚持人民主体地位 uphold the principal position of the people 引领经济发展新常态 guide the new normal in China’s economic development 中高速增长 medium-high rate of economic growth 创新发展 innovative development 创新是引领发展的第一动力 Innovation is the primary engine of development. 协调发展 coordinated development 协调是持续健康发展的内在要求 Coordination is an integral aspect of sustained and healthy development. 绿色发展 green development; eco-friendly development 绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现 Green, which represents an eco-friendly outlook, is a necessary condition for ensuring lasting development as well as an important way in which people pursue a better life. 开放发展 open development 开放是国家繁荣发展的必由之路 Opening up is the path China must take to achieve prosperity and development. 共享发展 shared development 共享是中国特色社会主义的本质要求 Sharing is the essence of socialism with Chinese characteristics.

文档评论(0)

185****7617 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档