“日语翻译”教学大纲.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《日语翻译》教学大纲 适用于四年制日语专业 (参考时数:64学时) 一、课程的性质,任务 如果说外语学习的开始就伴随着翻译实践的话,那么,到高年级后翻译课的学习则是对以往所学知识(包括外语和母语)的一次总检查,总提高。翻译课是要把翻译作为一门科学,使大家对翻译的认识有感性上升到理性,由不自觉的学习变为自觉的学习,由不系统的学习方式变为系统的学习方式。翻译课的最终目的就是使学生具备的翻译才能发生质的飞跃,成为一名合格的优秀的外语工作者。 二、本课程的基本要求 通过本课程的学习,要求学生掌握以下内容: 1.绪论 2.日译汉的基本方法 词汇的翻译;顺译与倒译,分切与合并, 增补与省略;转移与转换;否定与反译;被动句、使役句、比况句及「た」「ている」的翻译方法 3.不同文体的基本翻译方法 书信;广告;科技文章;报刊文章;法律文章;经贸文章;散文;小说;影视作品;诗歌等 三、课程内容 1. 绪论 .关于日汉翻译的历史及三次翻译高潮。 .日汉翻译的难点 2.上篇  日译汉的基本方法 1)认识论 关于翻译的基本功能和翻译的过程、类型和对翻译工作者的素质要求。评价翻译的标准。 2)相关论 翻译与思维的关系,语义与翻译的关系,语境与翻译的关系,文体与翻译的关系,文化与翻译的关系。 3)方法论 A 多义词、外来语、形式体言和こそあど系词汇的翻译方法 多义词和外来语的词汇翻译时要注意选择语体色彩恰当的词汇,可采用直译、意译、换译等方法;形式体言和こそあど系词汇的翻译要注意逻辑关系。 B 数量词、拟声拟态词、专有名词的翻译方法 数量词的翻译需注意准确性及度量衡单位的换算,拟声拟态词可采用像声、像形、抽象翻译等方法。专有名词需注意准确性及通用性。 C 顺译与倒译的翻译方法 顺译的概念,特点,句子,句群的顺译,倒译的概念,特点,倒译的原因,变序的类型 D 分切与合并的翻译方法 分译与合译的定义,分译与合译的运用。 E 增补与省略的翻译方法 增补的前提与原则,增补的得失,增补内容和方法,省略包括剪裁法,提炼法。 F 转移与转换的翻译方法 变译的定义,特点,词语、句型、句式、思路,要根据语境,随机应变,以求准确表达原文的信息。 G 否定与反译的翻译方法 否定的形式与意义,全面否定与部分否定,双重否定与多重否定的不同翻译手段。 H 被动句的翻译方法 日语和汉语被动句的表现形式的比较及翻译方法。 I 使役句的翻译方法 日语和汉语使役句的表现形式及翻译方法。 J 时态「た」「ている」的翻译方法 「た」「ている」的含义及使用方法。使用场合不同,对应的翻译方法也不相同。 K 比况句「ようだ」的翻译方法 比况句常见的8种含义及对应的翻译方法。 3.下篇  不同文体的基本翻译方法 1)文体论 文体翻译的总则,即“信,达,雅”。针对不同文体的特点,选择合适的表达方式,“达”“雅”的要求水平较高。 2)书信的翻译 日语书信分为候文体和现代语,翻译时须分清文体。私人书信和公务书信须按实际情况选择使用书面语或口语翻译。 3)广告的翻译 商品广告、招聘广告等的翻译须注意商品的性能特征,招聘要求等要素的准确表达,翻译时先要分清种类,其次读懂内容,选用适当的广告语言。 4) 科技文章的翻译 科技文章的特点是,学科多范围广;专业性强术语多,翻译时需注意,必要的知识准备;专业名词的翻译方法,相关专门用语的使用。 5) 报刊文章的翻译 报刊文章多指新闻类的文章,翻译时的要求,标题须简明扼要,内容须语言简练,此外翻译时还要注意数字的准确性。 6) 法律文章的翻译 法律文章的翻译要点,条理清楚;文字明确;意思全面。 7) 经贸文章的翻译 经贸文章涉及到金融、保险、海外投资、国际贸易、技术进口、对外劳务、国际运输等诸多方面,翻译对象主要是各国的经济政策、经济状况和相关文件,翻译时应注意经济方面专门术语的选择,逐条逐句准确翻译。 8) 小说、散文的翻译 小说、散文涉及方面较广,翻译时应注意遣词造句,揣摩原文作者的文章风格。 9) 诗歌的翻译 诗歌的翻译方法主要有,替换法、解释法、模拟法;对翻译者的要求较高,译文也应保持诗歌的风格特点。 10)影视作品的翻译 影视作品又细分为剧本的梗概、剧本的叙事部分、剧本的对白部分,翻译时须注意对白部分的翻译,应使用符合人物身份、性格的口语体。 四、学时分配 序号   教学内容简介         讲授课时  试验课时 1.   绪论             2      0     2.  ???日译汉的基本方法       15      15 3.   汉译日的基本方法       16      16 五.推荐教材及参考书 1. 陶振孝著.现代日汉翻译

文档评论(0)

185****7617 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档