中外文化交流中的翻译问题-兼谈摘掉中国戏曲的“洋帽子”.docxVIP

中外文化交流中的翻译问题-兼谈摘掉中国戏曲的“洋帽子”.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1.中外文化交流中的翻译问题 ——兼谈摘掉中国戏曲的“洋帽子” 语言是文化最重要的载体。因此,不同语言的翻译或转换,就成为国际社会最重要的文化交流形式。世界上各国文化和各种文明一离开语言,就不可能进行有效的沟通与交流。但语言翻译或转换的困难,在于并非每种语言的所有单词都能在其他语言找到完全对应的符号。特别是有些单词所承载和传递的是本民族独有的文化信息,所代表的是本民族那种独特的心理体验和思维方式,有着极为丰富的民族人文内涵,几乎不可能照搬其他语言中的现成符号来加以对应,进行翻译。 汉语中就有很多这样的词。而且,在对这些词进行翻译时,存在着不少不准确、甚至错误之处,因而影响了中外文化交流。试举英译中的几例证之。 苏州四大名园之一的拙政园,英文译作“the Humble Administrators Garden”,如果我们把英译再翻回中文,就变成“谦卑的行政官员的花园”。 大家知道,明嘉靖初年,御史王献臣辞官回乡,买下大宏寺,改建为私家花园,并借用晋代潘岳《闲居赋》中“灌园鬻蔬,是亦拙者之为政也”之语意,取名“拙政园”。所以,这里的所谓“拙”,是归田者的自谦;所谓“政”指的是“浇水卖菜”一类赋闲后的田园生活,主人所要传达和强调的是退休后的闲适,将其译为“谦卑的行政官员”, 就与原意相去甚远。 这种翻译,不要说外国人难以理解,中国人也看不懂!笔者孤陋寡闻,初次见到这个英译词时,尽管其中的几个英文单词都不陌生,但怎么也猜不着它所指的就是拙政园。 京剧变成“北京歌剧” 还有一个比较典型的例子是京剧一词的英译:“Beijing Opera”。将其译回中文,就成了“北京歌剧”。歌剧是西方最重要的古典艺术形式之一。它的前身意大利佛罗伦萨演唱剧在16世纪便已出现。大约在16世纪末,西洋歌剧已基本成型,尽管opera作为一个专有名词,大约是到1644年才出现。 经过400多年的发展,歌剧早已成为西方主流文化的重要组成部分,为西方广大听众耳熟能详。 由于京剧和西洋歌剧是各自在完全不同的文化背景下独立发展起来,又各自传承了太多独具特色的东方或西方人文内涵,差异巨大,是两种极不相同的艺术样式。所以,Beijing Opera倘若只是作为一种比喻,一种戏说,倒也无可厚非。但作为一个专有名词,就十分附会牵强,很不科学,也不准确。 按照这种翻译逻辑,我们未尝不可将opera的中文译作“意大利京剧”或“西洋京剧”。如果真的这样翻译的话,恐怕一定会让人感到匪夷所思。但问题在于长久以来,人们却心安理得、习以为常地接受了英译戴在京剧头上的这顶“洋帽子”! 究其原由,其中未必没有“西方中心论”的影响,未必没有缺乏自信、“挾洋自重”的心理在作祟。在笔者看来,Beijing Opera这个英译最大的问题是模糊了京剧自身的特点,会给不了解或没听过或看过京剧的外国人造成误解,误以为京剧在其发展过程中受到opera的影响,甚至可能是opera的北京“变种”。我们不妨做一下换位思考,试想假如opera的中译真的为“意大利京剧”,完全不了解西洋歌剧的中国人看了这个译名会作何感想? 京剧是中国的国剧,是最能集中代表中华文化特点、中国独有的艺术种类之一,有说不完道不尽的民族文化底蕴,但Beijing Opera 这个京剧的英译除了能给人一些方位感或地理上的概念外,京剧的全部精义、神韵和绝无仅有的文化特色,都让一个极其专门的西方术语遮掩掉了! 问题还不仅仅如此,我们看到,一些地方剧种也都被英译戴上opera的洋帽子,如Shaoxing opera(越剧)、Guangdong opera(粤剧)、Hubei opera(汉剧)、Shanxi opera(晋剧)、Sichuan opera(川剧)、Chu Opera(楚剧)、Shaanxi opera(秦腔)、Kunqu opera(昆曲)等等。它们的弊病与京剧的英译大体上是一样的。 而且,如此众多的opera,难免会让西方人产生混淆,摸不着头脑,显然不利于外国人了解中国戏曲独有的文化特色。因此,必须摘掉英译戴在京剧以及众多中国地方戏曲头上的“洋帽子”,给它们准确的译名。 专有名词意译不如音译 其实,各种语言中,都有不少承载着本民族特有文化信息的专有名词,用其他语言是难以精确对译,甚至是无法意译的,比如上文所提到的例子。在这种情况下,与其吃力不讨好地意译,不如进行音译。这是翻译中常见的做法,也符合翻译的一般规律。 现在看来,对汉语中这类专有名词的翻译,比较可行的还是采用汉语拼音标明原文读音的办法。如上边提到的拙政园可译作Zhuozheng Garden;京剧译作Jingju;昆曲译作Kunqu等等。即使有些专有名词,意译也许

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档