- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Translation Approach;Literal Translation and Liberal Translation
Foreignization and Domestication
Formal Equivalence and Dynamic Equivalence;直译认为,译文应尽力复制原文的语言形式,因为表达形式反映了表达内容,形式的改变意味着意义的改变。只有保留原文的表达形式,才能忠实地转达原文的思想内容。
意译则认为,原语和译语各有自己的表达方式,要如实传达原文的思想内容,必须改变原文的表达方式,改变成符合译语习惯的表达方式,否则,译文就表示不了原文的精神实质。
简言之,主张直译者着重点在于“准确”,而主张意译者着重点在于“通顺”。;直译,还是意译?这是古今中外翻译界争论的焦点之一。在我国,自东汉翻译佛经开始就出现了直译之争;在西方,圣经翻译中也围绕直意问题大费口舌。时至今日,仍然是各抒己见,莫衷一是。
;When to Use Them;;Successful literal translation;
go to one’s external rest 安息;
the long sleep 长眠;
see Marx 见马克思;
go west 上西天;
go to heaven 上天堂;;Significance of Liberal Translation;假如对上面两句采取直译法,译文只能诘誳聱牙,不堪卒读。但是,凡事皆有度。过分强调直译,势必走向死译、机械翻译的极端;过分强调意译,也有可能走向歪译、胡译的另一个极端。只要肯下功夫,两者可以结合好。例如
Water is king in Californian farmlands. (Whitney Otto: How to Make an American Quit)
水是加利福尼亚农田的命脉。(林乙兰译:《编织恋爱梦》)
;Choice of The Two Approaches;英语句子结构和表达方式与汉语相似的句子;;;英语句子结构和表达方式与汉语差异较大的句子;;;;;;;Nine More Examples;;3 .John would not come out of his shell and talk to others at the party.
直译:晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。
意译:晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈。
4 He is a rough-and-ready character
直译:他是个粗兽并有准备的人.
意译:他是个粗鲁但尚能顶用的人。
;
5_He got into trouble when he paid his bills with rubber checks.
直译:他用橡皮支票付账,并给自己带来了麻烦
意译:他用空头支票结账,并给自己带来了麻烦;6 .Frank ran circles around the other boys on the basketball team.
直译:弗兰克绕着篮球队的其他男孩儿转圈。
意译:在篮球队里弗兰克的技术最好
7 .On a rainy day the children sometimes ran their mother ragged.
直译:在雨天,孩子们有时候把他们的母亲跑得衣衫槛楼。
意译:在雨天,孩子们有时候把他们的母亲闹得筋疲力尽。
;
8 .The teacher sat on his student as soon as he began showing off.
直译:学生一开始炫耀,老师就坐在了他的身上。
意译:学生一开始炫耀就被老师打断了。;9 .Inexperienced people get stars in their eyes when they think of improving the world.
直译:没有经验的人一想到改善世界就会眼睛里面冒星星。
意译:没有经验的人一想到改善世界就迫不及待。
;;;;Foreignization and Domestication;翻译中对文化因素的处理:
(1)主要以目的语文化为归宿
(2)主要以源语文化为归宿
; 归化(domestication):
在译文中把源语的文化观念和价值观,用目的语中的文化观念和价值观来替代,特别是把原文的比喻、形象和民族地方色彩等用相应的目的语中的比喻、形象和民族地方色彩来替代。
异化(foreignization):
在译文中保留源语
您可能关注的文档
最近下载
- (1000题)R2移动式压力容器充装考试题及答案.doc
- 2024年秋季新西师大版一年级上册数学全册教学课件(新版教材).pptx
- 权威2025年中央一号文件重点内容解读.pptx VIP
- 2025年教科版(2024)小学科学二年级上册(全册)教学设计(附目录).docx
- 2023年新版征信报告详细版征信报告模板-Word-可编辑-有水印.docx VIP
- 2025离婚起诉状 (打印版).pdf VIP
- 铁路运输行业发展简析(附铁路货运量、铁路客运量、周转量).pptx VIP
- 13.1 饮食与营养 第1课时(教学课件)生物苏科版2024八年级上册.pptx VIP
- 2023年新版征信报告详细版征信报告模板-Word-可编辑-有水印(1).doc VIP
- 中国城市人文地理——深圳.ppt VIP
文档评论(0)