translation app创新roach.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Translation Approach ;Literal Translation and Liberal Translation Foreignization and Domestication Formal Equivalence and Dynamic Equivalence;直译认为,译文应尽力复制原文的语言形式,因为表达形式反映了表达内容,形式的改变意味着意义的改变。只有保留原文的表达形式,才能忠实地转达原文的思想内容。 意译则认为,原语和译语各有自己的表达方式,要如实传达原文的思想内容,必须改变原文的表达方式,改变成符合译语习惯的表达方式,否则,译文就表示不了原文的精神实质。 简言之,主张直译者着重点在于“准确”,而主张意译者着重点在于“通顺”。;直译,还是意译?这是古今中外翻译界争论的焦点之一。在我国,自东汉翻译佛经开始就出现了直译之争;在西方,圣经翻译中也围绕直意问题大费口舌。时至今日,仍然是各抒己见,莫衷一是。 ;When to Use Them;;Successful literal translation; go to one’s external rest 安息; the long sleep 长眠; see Marx 见马克思; go west 上西天; go to heaven 上天堂;;Significance of Liberal Translation;假如对上面两句采取直译法,译文只能诘誳聱牙,不堪卒读。但是,凡事皆有度。过分强调直译,势必走向死译、机械翻译的极端;过分强调意译,也有可能走向歪译、胡译的另一个极端。只要肯下功夫,两者可以结合好。例如 Water is king in Californian farmlands. (Whitney Otto: How to Make an American Quit) 水是加利福尼亚农田的命脉。(林乙兰译:《编织恋爱梦》) ;Choice of The Two Approaches;英语句子结构和表达方式与 汉语相似的句子;;;英语句子结构和表达方式与汉语差异较大的句子;;;;;;;Nine More Examples;;3 .John would not come out of his shell and talk to others at the party. 直译:晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。 意译:晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈。 4 He is a rough-and-ready character 直译:他是个粗兽并有准备的人. 意译:他是个粗鲁但尚能顶用的人。 ; 5_He got into trouble when he paid his bills with rubber checks. 直译:他用橡皮支票付账,并给自己带来了麻烦 意译:他用空头支票结账,并给自己带来了麻烦 ;6 .Frank ran circles around the other boys on the basketball team. 直译:弗兰克绕着篮球队的其他男孩儿转圈。 意译:在篮球队里弗兰克的技术最好 7 .On a rainy day the children sometimes ran their mother ragged. 直译:在雨天,孩子们有时候把他们的母亲跑得衣衫槛楼。 意译:在雨天,孩子们有时候把他们的母亲闹得筋疲力尽。 ; 8 .The teacher sat on his student as soon as he began showing off. 直译:学生一开始炫耀,老师就坐在了他的身上。 意译:学生一开始炫耀就被老师打断了。 ;9 .Inexperienced people get stars in their eyes when they think of improving the world. 直译:没有经验的人一想到改善世界就会眼睛里面冒星星。 意译:没有经验的人一想到改善世界就迫不及待。 ;;;;Foreignization and Domestication;翻译中对文化因素的处理: (1)主要以目的语文化为归宿 (2)主要以源语文化为归宿 ; 归化(domestication): 在译文中把源语的文化观念和价值观,用目的语中的文化观念和价值观来替代,特别是把原文的比喻、形象和民族地方色彩等用相应的目的语中的比喻、形象和民族地方色彩来替代。 异化(foreignization): 在译文中保留源语

文档评论(0)

ahuihuang1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档