怎样用英语表达感谢.docVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
如何用英语表达感谢 内容摘要:感谢是审议个人在获得他人的帮助、接受他人给予的鼓励或他人提供的方便、恩惠、利益,使自己得到提高、进步、完善、圆满、成功之后,出于内心的感谢之情,用言行向对方表达协议的行为。总之,得到别人的好处才能表示感谢。本篇论文主要描写了我国与异国在表达感谢时的差异,以帮助减少或避免我国学生用英语交际时的语用失误。   关键词:感谢 礼貌 文化差异 语用失误 一 、概述 感谢是世界各文化都普遍遵循的礼仪,是融洽人与人之间关系的常见言语行为。曾有一位国外带著名学者将言语行为划分为五类:阐述类(representatives),指令类(directives),表述类(expressives),承诺类(commisives)和宣告类(declarations),感谢属于表述类指受惠方对他人的施惠行为表示认可、谢意或感激之情。恰当地表达感谢,有助于建立和巩固良好的人际关系、营造友好的社会氛围。相反,感激语如果使用不当或者在使用的地方没有使用,会让人觉得这是无礼表现,对人际关系会造成负面影响。因此,表达感谢也要讲究策略。 由于中西方文化差异,汉英感谢存在明显的差异。因此,我认为了解各国的语言风情也是很重要的。   Aijmer (1996)利用London-Lund Corpus,Survey of English Usage,the Birmingham Corpus of English Texts 的资料,辅之以作者本人收集的数据,从作用、形式以及策略等方面对感谢进行了详尽的分析。她认为Thank you的社会作用在于承认从他人的行为上得到了好处,即便是很小的好处:如售票员递票给乘客,银行职员从柜台上递钱给顾客,侍者为顾客端来一杯咖啡等。他还把英语中感谢的最基本形式Thank you/thanks的主要作用概括(Thank you/thanks是最基本的词语,在此基础上可以进行增补和加强,以显得更礼貌,如:“Thank you very much indeed”,“Thanks ever so”) 在我每天的工作中,上午是和外国宾客交流最多的时候,因为每天早上酒店都有buffet,会有很多来自各个地方的客人,他们有不同的语言、口味和习俗。我每天的工作就是为他们提供好饮食,为他们做fried eggs,omelette,scramble eggs and poached egg。不同国家的人和不同的年龄层,他们喜欢吃的也不同。例如一些欧美国家,年龄比较大的人就会比较喜欢吃相对营养的poached eggs,而日本的客人就非常热衷于sunny side,而大部分的客人都会选择fried egg,但是中国人一般喜欢吃熟一点的。其中最让我觉得不一样的就是印度人,他们的口味是非常偏重的喜欢盐和胡椒。我也注意到一般欧美国家和日本的客人在为他们做好早餐之后都会说thank you,甚至还会有一些比较热情的客人和你做一些简短的交流,但是中国的客人就比较少,从中就体现了文化的差异。   (根据Aijmer(1996)整理)   Thank you/thanks在会话序列中出现的地方不同,作用也不同,如:Thank you 作为会话标志,表示服务的各个阶段。表达感谢时的语用失误,会对整个形象有负面影响。 Aston (1995)认为在结束会话时的thank you反映了对谈话的局部调整,是对所谈之事和双方角色关系的认定。这表明了跨文化差异在外语教学中的重要性。   毕继万(1996)从跨国文化交往的角度,探索了文化差异所引起的汉英感谢语及回答的不同可能造成的误解。他总结了英文化的人在感谢语方面对中国人的三点错误认识:(1)不懂礼貌,该感谢的时候不说感谢;(2)虚伪不实,一旦感谢起来则没有约束和分寸,话说过了头;(3)在回答感谢时,不是拒不接受,就是说成不得已而为之,如“这是应该的”“这是我的职责”等。   李丽娜(2004),从定义、表现形式、分类三个方面对对汉语的“感谢”言语行为进行研究,展现了汉语中丰富、独特的言语感谢形式。然而,汉语中特有的表达感谢形式也可能是用英语感谢时语用负迁移的潜在因素。   从以上的文献回顾可以看出,感谢语是日常生活中的不可缺少、不可忽略的言语行为,是促进人与人之间关系的有效手段。不同文化中对感谢有不同的理解和表达方式,也会对交流产生不同的效果。在跨国文化的交流上,怎样用英语礼貌、恰当地表达感谢,是一个重要的并且需要掌握的语言能力。   二、汉英感谢的差异   1.理解差异   感谢是指对他人的施惠行为(例如他人给予的帮助和好处等)表示认可、谢意或感激之情,是融洽人与人之间关系的常见礼貌言语行为。Aijmer 发现,把英语同其他语言进行对比时,差别在于对谁说thank you,何时说th

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档