- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第6章英语从句的翻译
英汉互译理论和实践(选修)
PAGE
PAGE 11
第六章 英语从句的译法
第六章 英语从句的译法
(教学安排:4课时)
第一节 英语定语从句的译法
英语和汉语分属两种不同的语系,其差别很大,翻译起来有诸多困难,英语定语从句的汉译便是困难之一。由于定语从句在英语中应用十分广泛,往往置于所修饰的名词之后,而且还可以继续延长,环环相扣,语法关系十分复杂,因此,我们必须想办法、找方法、寻规律,从而很好地解决它。
一、限制性定语从句
限制性定语从句对所修饰的先行项起限制作用,在意义上与先行项密切不可分。 如被省去,主句的意思就含糊不清,甚至变得毫无意义。关系词和先行项之间一般不用逗号分隔。
(一)前置法:定语词组
前置法一般用于翻译比较简单的英语定语从句。汉语多使用简单的前置修饰语,很少使用很长的定语从句。翻译较短的定语从句,常常是将关系词省去,在句未加“的”字,放在被修饰项之前,从而将复合句译成汉语单句。当然,也可视其情况不用“的”字,如例1。这种译法用得普遍,尤其适用于译简短的定语从句。
例1
原文:I have but one lamp by which my feet are guided.
译文:
例2
原文:The people who worked for him lived in mortal fear of him.
译文:
例3
原文:In recent years, however, people have begun to become aware that cities are also areas where there is a concentration of problems.
译文:
例4
原文:Most of the people who appear most often and most gloriously in the history books are great conquerors and generals and soldiers, whereas the people who really helped civilization forward are often never mentioned at all.
译文:
(二)后置法:并列从句
如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。
1)省略英语的先行项
例5
原文:The lungs are subject to several diseases which are treatable by surgery.
译文:
例6
原文:As a result, a hum of gossip was set going which moved about the house in that secret manner common to gossip.
译文:
例7
原文:A will had been made which divide the small tax-eaten property equally among the remaining four, so that it was really of no interest to any of them.
译文:
例8
原文:He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.
译文:
上述定语从句例句比(一)里的定语从句例句长些,因此,就不宜译成定语词组形式。否则,译句就会显得太长且不符合汉语的表达习惯。如例8就不宜译成“把这片快要给税吃光的薄产平分给四个孩子的中遗嘱早已立好,谁都对此不感兴趣。”这类从句不是长、难复杂定语从句,一般就按原文的顺序位置译。
2)重复英语的先行项
例9
原文:At dinner I found myself placed between Mrs. Bradly, and a shy drab girl who seemed even younger than the other.
译文:
例10
原文:A writer——in fact every one of us in life——needs that loving-mother force from which all creation flows.
译文:
例11
原文:Man possesses an expressive faculty that goes far beyond gestures, that allows and even
您可能关注的文档
- 第2章练习题及参考解答.doc
- 第2章认识的本质及其发展规律试题及答案.doc
- 第2章语文课程“基本理念”.doc
- 第2章语文课程的性质与目标.doc
- 第2章谓词逻辑1.原子命题的内部结构.doc
- 第2章试题参考解析2.doc
- 第2章牛顿定律问题与习题解答.doc
- 第2节二氧化硫教案.doc
- 第2讲化学反应热的计算及盖斯定律的应用.doc
- 第2章玻尔氢原子理论习题.doc
- 2024年02月[浙江]余杭农商银行代班中心人员招考笔试历年参考题库附带答案详解.docx
- 2025年天然松香项目市场调查研究报告.docx
- 2025年中国监视器微循环显微仪项目投资可行性研究报告.docx
- 2025至2030年中国双针筒童袜行业发展研究报告.docx
- 2024年02月[浙江]交通银行宁波分行社会招考笔试历年参考题库附带答案详解.docx
- 2024年02月[浙江]温州银行丽水分行招考笔试历年参考题库附带答案详解.docx
- 2024年02月[辽宁]2024年浦发银行大连分行春季校园招考笔试历年参考题库附带答案详解.docx
- 2024年02月[辽宁]盛京银行招考笔试历年参考题库附带答案详解.docx
- 2024年02月[重庆]2024年华夏银行重庆分行春季校园招考笔试历年参考题库附带答案详解.docx
- 2024年02月江苏省常熟农商银行2024年招考小微金融客户经理笔试历年参考题库附带答案详解.docx
文档评论(0)