英语翻译中词义的引伸_英译汉技巧浅谈.docVIP

英语翻译中词义的引伸_英译汉技巧浅谈.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语翻译中词义的引伸_英译汉技巧浅谈

英语翻译中词义的引伸 --------英译汉技巧浅谈 侯新民 英译汉时,由于词汇中包含着英汉两个不同的民族的风土人情和生活习惯,常常会遇到某些英语词汇的意义很难处理,仅仅靠词典上的释义来选择词义是不够的,甚至很难找到适当的汉语词义,如果采用直译的方法,往往会使译文晦涩难懂,不能准确的表达原文得意思,甚至造成误解。但是,如果在翻译时,采取灵活的手段,根据上下文,从句子的语境和逻辑关系出发,根据词的基本含义,进一步考虑词的内涵意义、联想意义、搭配意义、将意义加以引伸,把该词所关联的深层意义表达出来,就会使译文流畅自然,达到翻译的要求。 初学英语和翻译的人常因受原文表层结构的束缚,容易犯望文生义的毛病。有时碰到一个句子,发现里面并没有什么生词就满以为自己已经懂了,其实并不一定懂,在许多场合里,往往字面上认为懂了的东西,不一定在意义上真正弄懂了。请看下面一个句子:I will teach him to deceive others, he said.有学生把它译成------他说,我要教他去欺骗别人。这句译文不但没有确切表达原文的含义,而且把意思译反了。根据原文意思我们可以用英文把他改写成,I will punish him so that he will not deceive others again, he said. 这样,这句的正确译文应该是------他说,我要教训他一顿,看他还敢不敢再骗人。 译文的错误是译者简单地考虑单词的字面意义,没有深入地考虑原文本意,同时译者忽视了每一个词或词组在特定的语言环境中有特定得意义,克服望文生义的有效方法是加强自己的语言修养,特别在词汇、语法、惯用法方面下工夫,另一方面,要细心、多琢磨,不要想当然(特别是做翻译的时候)。 这里收集了几种常用于引伸方面的例句,加以归纳、分析、并加上正确的译文,以共读者参考:   一:英语动词词义的引伸   例(1): He showered her with kindness and words of praise until she consented to be his wife. 他向她大献殷勤,百般赞美,直到她同意做他的妻子。(句中shower不能简单地译作to rain in showers/ pour down in showers下阵雨,阵雨般地落下,其真正引伸含义为to shower with praise 大献殷勤,百般赞美解。)   例(2):Millet made a portrait of lady Chesterfield, which flattered her. 米勒给柴斯特菲尔德贵夫人画了一副像,该像之美简直超过了她本人。(句中flatter在这里不作to praise too much逢迎解释,而引伸含义为to make better looking than the reality超过解。)   例(3):The explorers worked their way up the mountain. 勘测工作者十分艰难地慢慢爬上那座高山。(句中work one`s way up 是to make one`s (or its) way up to或to move slowly and with difficulty艰难地移动之意解,已经不含to work的含义。)   二:英语名词的引伸   例(1):She can speak Esperanto after a fashion. 她能说一点世界语。 (句中after a fashion不能理解为come into fashion or be in fashion追求时髦,即:不能译成------她最求时髦,会世界语,而这里after a fashion作not very well or a little略微地解.)   例(2): Sometimes an informal program will be organized after the meal, with dances, songs, or short talks followed by a question period. 有时候,在饭后举办非正式的活动,如:舞会、唱歌、或演讨讲座。(句中program 不可译为 broadcast item(eg, a play, discussion or documentary) or plan of what is intended to be done节目或计划,根据上下文而应该引伸为 activities活动解。)   例(3): I

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档