- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论英语和汉语中的被动句的区别
论英语与汉语中的被动句
汉语主要是借助于辅助词和词序这两种手段,而英语主要是用形态标志和声调来表现的.
从相同点上来看,先从汉语谈起。在汉语中被动句有两种:当然被动句和正规被动句。一个动词往往有被动和主动的意义,只要约定俗成并不会产生误解一般来讲就会出现当然被动句,这类句型是不带“被”字一类字的被动句,比如“道路通畅了”“火车加速了”等,长久以来这就成了汉语语感的一部分,在英语中也有这种情况比如说“this house to rent”“his coat needs washing”等等,但英语中这样的“当然被动句”相比汉语而言并不多。另外一种被动句是正规被动句,这种句式与“把”字的主动句相对立,比如“我把书弄丢了”和“书被我弄丢了”。像这种简单的主被动的转换是有规律的:介词“把”后面的直接宾语都可以转化为主语在单宾主动句中使用了意动动词、为动动词、形容动词以及带有状语的宾语的主动句都不可以转化为被动句。而双宾语中的主动句对应的被动句的规律和单宾规律不太一样:指人的间接宾语可以转化为主语,如:“语教系的辅导员给学习委员安排了任务”转化为被动“学习委员被语教的辅导员安排了任务”。介词“把”的宾语也可以转化为主语,如“他把我放了鸽子”转化为“我被他放了鸽子”。英语中也有类似的主动与被动,如“he cleared the room of book” 可以转化为“The room was cleared of book”还有“the medicine will cure you of your disease”转化为“you will be cured of your disease”。还有,直接宾语代表行为地点,间接宾语代表直接客体,或者恰恰相反,看例句:“他把桌子塞满了书”和“他把书放满了桌子”可以转化为“书被他塞满了桌子”和“桌子被塞满了书”,英语中也有一样的“I hang some pictures on the wall”和“I hang the wall with some pictures”可以转化为“some pictures were hung on the wall”和“the wall was hung with some picture”。
英语和汉语的被动句也主要的相异点。汉语出现的被动句英语没有,句子中出现“叫”“让”等有使动的介词 ,可以和介词“被”通用,如“他不小心让车给撞了”。如“好可惜,后半截话被噪音给搅乱了”这个在英语里就是不存在的,比如把其翻译成英语“it’s a pity that the latter part of conversation should be disturbed by the noise for a while ”就看不出其被动的结构。
从英语的被动句看,英语中有所谓的分词,分词的本质就在于他是从动词演变出来的形容词,用来说明事物的性质和状态,举个例子说明一下,我烧了一壶水,水烧开之后,把壶移到一边。这时候水的状态是被烧开的,用英语的烧开的过去分词“boiled”来描写这一性质。而当我在烧水的时候,水是处于被烧开着的状态,英语就用现在分词“boiling”来描写。可见,分词的时态系统和被动语态的产生都是应归功于分词的出现,分词表示事物的性质或状态时,可以做定语和表语,当其做表语的时候,句子结构就为主系表结构,比如“the cup was broken”。后来随着英语的发展就出现了被动句,如“The cup was broken by my sister”,一般的英语语法至今仍把主系表和被动句加以区别。其实英语中的被动句仍是描绘事物的性质和状态和描写动作过程的动句的混合体,必须看语境才可以判断出某个被动句到底是哪种语态。如果把句子孤立起来,如“the cup was broken by my sister”可以翻译成两种意思“杯子被我妹妹打破了”(动句)“杯子是我弟弟打破了的”(静句),英语被动句中之所以是动句和静句的混合体,是因为它是主系表句脱胎而出的,而汉语中被动句则不是的,除了“为……所”式除外。
英语被动是由主系表句脱胎而来的,在很多情况下是表达静态事件的,因此,往往通汉语表达静态事件的“是……的”式相当,而汉语被动句的第一格式“被”字句不想当。另外汉语中没有灵动类的动词,有灵动词不能以无灵动物的词作为主语。比如,这样一个句子:他妻子的丧命把他投入到了无限痛苦之中。这样的句子是不成立的,当然,这样对应的被动句也是不存在的:他被他妻子的丧命投入到了无限的痛苦之中。而英语中的有灵动词和无灵动词之间区别很明显,所以也有这两类的被动句,如“he was thrown into sorrow by
文档评论(0)