汉译英的多种表达形式.pptx

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉译英的多种表达形式

第三篇; 在多数情况下,可以用不同的语法手段,不同的词和惯用语表达同一意念,形成汉英翻译中的多种表达形式。;2 他这次旅行的所见所闻给他留下了深刻印象。 译文: 1) What he saw and heard on his trip gave him a deep(strong, lasting, indelible)impression. 2) The things he experienced during his trip made(left, created, produced) a deep impression on him. 3) His trip left a strong impression on him. 4) What he saw on his trip marked (impressed, struck)him deeply. 5) He has many unforgettable memories of his trip. ;3 (农村改革)开始搞并不踊跃呀,好多人在看。我们的政策是允许的,允许看,比强制好得多。 译文: 1 ) At first, people were not enthusiastic about rural reform and many took a wait-and-see attitude. Our policy permits this stance, which is much better than coercion. 2) At first, people were not enthusiastic about rural reform and many waited to see how it would work. It was our policy to permit people to do that, which was much better than coercing them. ;Exercise;key;2;3;4;5

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档