- 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第七章翻译活动会遇到什么矛盾教程
第七章 翻译活动会遇到什么矛盾? 7.3 “形”与“神”的矛盾 张龙 2016F1301014; “形”与“神”的矛盾;一、“形”与“神”概观;一、“形”与“神”概观;一、“形”与“神”概观;一、“形”与“神”概观;一、“形”与“神”概观;一、“形”与“神”概观;一、“形”与“神”概观;一、“形”与“神”概观;一、“形”与“神”概观;二、翻译研究中对“形”与“神”的界说;二、翻译研究中对“形”与“神”的界说;二、翻译研究中对“形”与“神”的界说;二、翻译研究中对“形”与“神”的界说;二、翻译研究中对“形”与“神”的界说;二、翻译研究中对“形”与“神”的界说;·他在《〈高老头〉重译本序》中,三次提到“意义”,两次提及“精神”, 两次论及“韵味”。
·在《致林以亮论翻译书》中,傅雷谈到“神气”、“语气”、“情调”、“气???”等等, 在他看来,这些都可以归结为“神韵”。
·傅雷在论及“神似”时,基本都包括着两个方面,即“意”与“神”,如“传神达意”,但两者又是有一定区别的,“意”是一部作品的基础,而“神” 则是一种境界。在这个意义上,我们可以说傅雷的“神似论”,是主张“传神达意”的一种高标准的翻译。;二、翻译研究中对“形”与“神”的界说;二、翻译研究中对“形”与“神”的界说;二、翻译研究中对“形”与“神”的界说;二、翻译研究中对“形”与“神”的界说;二、翻译研究中对“形”与“神”的界说;三、“形”与“神”的辩证关系;三、“形”与“神”的辩证关系;三、“形”与“神”的辩证关系;三、“形”与“神”的辩证关系;三、“形”与“神”的辩证关系;三、“形”与“神”的辩证关系;罗新璋对傅雷的翻译颇有研究,对傅雷所代表的“神似”论也有独到的理解。他在《翻译论集》的序中指出:“‘神似’,也即‘传神,顾名思义,就是传原文的精神,透过字面,把字里行间的意蕴曲达以出。;总 结
文档评论(0)