商务合同翻译总结.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务合同翻译总结

商务合同翻译总结 商务合同的特点及翻译 大纲 商务合同的定义 商务合同翻译理论、标准及原则 商务合同词汇特点 商务合同中常用介词短语翻译 商务合同句式特点及翻译 商务合同中的固定句型及其翻译 总结商务合同的翻译技巧 分析正式合同 学习参考 附录 商务合同的定义 《中华人民共和国合同法》第二条规定:“合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议”。 A contract in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations. 商务合同是自然人或法人为实现一定的商务目的,按照法律程序达成的旨在规定相互权利和义务的契约,对签约双方都具有法律约束力。因具有涉外性质,通常采用中英文书面形式。 Commercial contract refers to an agreement stipulating mutual rights and obligations of the natural persons or legal persons who formulate it according to legal procedure to achieve some business-related purpose. 商务合同按其繁简程度可以采用正式合同(Contract),协议书(Agreement),确认书(Confirmation),备忘录(Memorandum),或订单(Order)等。 商务合同翻译理论、标准及原则 总要求:格式固定、语体庄重、措辞婉约、行文严谨 条理性、规范性、严谨性 框架理论frame and scripts functional equivalence) terminology equivalence) *追求商务英语翻译地道、统一的关键 商务合同词汇特点 1.大量使用专业术语(单义性,排斥多义性和歧义性) floating policy(统保单) bill of lading(提单) exercise price(敲定价格) liquidated damages(违约金) fixed charge(固定抵押) down payment(定金) *国际通用,无歧义,无个人感情色彩,要求选词严谨,翻译准确。 2. 频繁使用半专业词汇 point(汇价点)discharge(偿清债务) discount(贴现率) dishonor(拒付) swap(互惠信贷) bundling(捆绑式销售) collection(托收)service(劳务收支) *区分特定语境下的具体词义 3.多使用语体正式的词或词组代替口头化的词或词组 constitute (include) purchase (buy) prior/previous to (before) effect (make)grant (give) certify (prove) levy (charge) inform (tell) solicit (seek) initiate (begin) terminate (end) *文体更加庄重,增加严肃感和严谨性。 ? e.g. ? In case Party B places orders for less than 1000 sets in three months from the date on which the agreement is signed, party A shall have the rights to terminate this agreement by giving notice in writing to Party B. 如果在协议签订后三个月内,B方的订货少于1000台,A方将有权以书 面通知形式告知B方终止本协议。 4.多使用介词短语代替简单的介词和连词 for the purpose of (for) in the case of (if) on the ground that (because) in accordance with (according to) with reference to (about) *传递意义上更加清晰准

文档评论(0)

1045141460 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档