一、文本功能与翻译策略.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
一、文本功能与翻译策略

一、文本功能与翻译策略 引言 在第二章和第三章,我们提到了几位著名语言学者关于语言功能的论说,其中有:布勒(Bfihler 1934)在其语言工具模式中区分了三种语言功能:信息功能、表情功能、感染功能;雅可布逊(Jakobson 1960)根据布勒的语言功能理论所提出的几种语言功能,即信息功能、表情功能、意动功能、寒暄功能、诗学功能等;还有韩礼德(Halliday 1994)提出的三种语言纯理功能,即概念功能、人际功能、语篇功能。 我们还介绍了翻译学界的著名学者莱思、弗米尔、诺德和纽马克等受布勒的语言功能理论的影响,把语言功能理论与翻译策略和翻译方法联系起来。莱思、诺德、纽马克等人既是译者,也是翻译教师,因此他们对翻译理论的研究主要是着眼于翻译教学或译者培训。不过,他们跟布勒和雅可布逊不同的是,他们讨论的视点从语言功能提升到文本的功能。 信息型文本的主要功能是告知读者真实世界中的事物现象,而语言形式和语言风格的选择都从属于这个功能。在翻译中,译者应力图准确、完整地再现原文的内容;在文体方面,则应以译语语言文化的主导规范为指导。 表情型文本的审美部分补充、甚至统治了信息部分,作者所选择的文体就具有意义,可对读者产生一定的美学效果。翻译时不可忽略这种美学效果。如果不希望改变原文的属类(即排除类似诗歌双语版本的情形),译者翻译表情性文本时必须力图塑造相似的文体效果。 感染型文本从内容和形式都从属于文本所要达到的言外效果。如果译文仍需为感染性,译者应以读者的同等反应这一总体目标为指导原则,虽然这可能要改变原作的内容和/或文体特征。 1.“合适”的翻译 德里达(J.Derrida)1998年在法国文学翻译协会(ATLAS)曾发表了题为“What is a‘Relevant’Translation?”(“何为Relevant的翻译?”)的讲话。据说,当时约200人听了演说,反映不一。有人认为德里达的讲话太理论化,对实践没有指导意义;也有人认为他的讲话对翻译实践是有关联的,有启发性意义。 温努提认为,德里达跟施莱尔马赫(Schleiermacher)一样,对“透明的”翻译是持反对意见的(出处同上)。19世纪德国哲学家施莱尔马赫,在其著名文章“论翻译的不同方法”中指出,译入德语的译文必须有“异味”,译自西班牙的应该让读者感受到西班牙的风情,译自希腊的应该让读者看到希腊的特点。 那么,德里达提到的“relevant”是什么意思?这个词本身含有翻译的整个过程与特征。首先,这个词源于拉丁语,落户英语并已广泛使用,而且有了派生词(relevant/irrelevant);现在正成为法语词汇的一分子。这一同化过程,或者说法国化的过程,从严格意义说来,并不是翻译。 那么究竟什么是“relevant”?德里达认为,感觉合适的,看来相关的、恰当的、受欢迎的、合适的、合理的、得体的、符合人们期望的,就是relevant。我们可以将其与行为联系起来:得体的话语(relevant discourse)、合理的命题(relevant proposition)、正确的决定(relevant decision)、合适的译文(relevant translation)。简单说来,合适的译文就是好的译作,即符合人们期望的译文,它应以“最恰当的”对等形式进入目的语中,起到人们期望它所起的作用,履行人们期望它所履行的 责任。 一般说来,人们提起德里达,就会想到解构主义;然而,他上述观点跟德国功能主义翻译学派的理论非常相似。例如,诺德(Nord 1997:34—37)指出,在目的论框架下,“适合”是对翻译纲要而言的一种特性:译文应当适合纲要的要求。它是和翻译行为过程有关的动态概念,指以目标为取向选择表现形式,并且所选是与翻译任务规定的交际目的相适的。例如逐字翻译,目的在于忠实地再现原文的词汇和结构。译者逐个挑选在意义和形式上尽可能完全对应原文的词汇和结构。在此,合适的翻译就是要求词汇、句法结构层次上的对等。 在目的论中,“合适”的翻译就是具有与原文同等的交际功能的翻译。莱思(Reiss(198331989:166)曾举一例: 原文:Is life worth living?---It depends on the liver! (这生活值得过下去吗? 那就取决于生活者了!注:liver又指肝脏——本作者译注) 法语译文:La vie,vaut-elle la peine?--- C’est une question de foi(e)! 德语译文:Ist das Leben lebenswert?---Das hangt von den Leberw-erten ab. 法语译文和德语译文在各自的文化圈内,都巧妙地完成了同样的交际功能(玩文字游戏)。因此,它们和英语原文

文档评论(0)

xxj1658888 + 关注
实名认证
内容提供者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年04月12日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档