翻译技巧:汉译英最易翻错100句.doc

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译技巧:汉译英最易翻错100句

英语知识 66. 我们是不信上帝的。 [误] We do not believe God. [正] We do not believe in God. 注:believe 和 believe in 虽然都有“相信”的意思,但表示“信仰”的时候只能用后者。 67. 你做这样的事难道不感到羞耻吗? [误] Arent you ashamed for doing such a thing? [正] Arent you ashamed of doing such a thing? 注:be ashamed for 一般是指“对他人的行为或外在事物感到羞耻”,而 be ashamed of 则是“由于自己的所作所为而感到羞耻”。 68. 车祸发生在十字路口。 [误] The accident took place at a crossroad. [正] The accident took place at a crossroads. 注:crossroad 是“交叉路,横马路”的意思,而 crossroads 才是“十字路”或“十字路口”,它前面也可以用 a,但 -s 绝不能丢掉。 69. 要学好英语,大量的练习是必要的。 [误] To learn English well, a great deal of practice is necessary. [正] To learn English well, one needs to have a great deal of practice. 注:英语中非谓语动词的逻辑主语要与句子的主语一致,本例句中不定式 to learn English well 的逻辑主语应该是“人”,而句子的主语却是 practice,两者不相一致,违背了英语习惯,所以必须将句子的主语改为 one,并做其它相应的调整。 70. ---谢谢你带我们到办公室来。 ---不用谢,这是我们应该做的。 [误] ---Thank you for guiding us to the office. ---Not at all, its my duty. [正] ---Thank you for guiding us to the office. ---Not at all, its a pleasure. /Im glad to be of help. 注:汉语的回答实际上是句客套话,如果把它直译为 Its my duty,就会让西方人误以为你并不想帮他,只是因为职责才不得已而为之,这与汉语的愿意有很大出入。所以,恰当的回答应该是 Im glad to be of help 或 Its a pleasure,其意思是“我很乐意为您效劳”。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 More: /peixun/ Edit:英语培训 More:yypxjgwk 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。 所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。 此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不

文档评论(0)

ktj823 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档