- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
医学论文摘要翻译[简]
Translation of Abstracts ;Voice
Tense
Faithfulness
Conciseness
Consistency
;4. Conciseness ;例: The objective of the study was to obtain the gene of human Aromatic amino acid decarboxylase used in gene therapy for Parkinson’ s disease.
compare to: The objective of the study was to obtain the gene of human Aromatic amino acid decarboxylase which is used in gene therapy for Parkinson’ s disease.;3. 尽量使用缩写词和名词作定语,既能简化句型又可增大信息密度。
例: 转录给信使RNA 的过程与DNA 的复制过程非常相似,且可以用一些同样的酶。
译文:Transcription to mRNA is a process very similar to DNA replication and may use some of the same enzymes. ;5. Consistency;6. Other points;7. Translation of complex expressions; 3) 正确选词
“病灶” ill kitchen arrange ×
perifocal
“膏药” medical cream ×
dog – skin plaster
“阿胶” donkey-skin glue×
ass-skin glue
“清凉油” essential balm
“促胃液素水平” gastrin level
“脾虚” pixu;;4) 句子成分的排列组合
句子成分的排列组合主要指汉语复合句的英译逻辑顺序。
例如:如果病人对青霉素过敏, 那该采取什么样的措施呢?
What should be done if the patient should develop allergy to penicillin?
;例如: 为了防止出现新的症状, 请立即与医生联系找医生。
Contact your physician immediately in case of any new symptoms.
文档评论(0)