- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 ??卷第 ?期? 山东工会论坛? ???.?????.??
????年 ?月? ?????????????????????’??????? ???.?????
论诗歌翻译 中意象 的迁移性?
李厥云?
?山东工艺美术学院,山东 济南 ????????
【摘 要】诗歌翻译的标准众说纷纭、莫衷一是,而“归化”与“异化”之争更是由来已久。而作为翻译主体的译者,既要整体?
把握作者构建的诗性与诗意,更需驱使本国文字再塑目标读者欣然接受的诗韵。本文通过分析不同语体的诗歌译介文本,强?
调 了迁移性意象在诗歌翻译中举足轻重的作用和影响力,以期达到在文本交际中诗歌意象的完美重构。?
【关键词】诗歌翻译 ;意象迁移 ;抑扬格?
【中图分类号????? 【文献标识 码】? 【文章编号】??????????????????????— ???
中国 的诗 歌翻 译 由来 已久 ,而 可 以追 溯 的文 本? 的语 言文化 传 统之 中才 能体现 它 的真 正美 感 。译 者?
则是西汉刘 向所 著《说苑》中记载 的发生于公元前? 将其移植入另外 的文化语系和传统之中能否彼此契?
???年左右 的《越人歌》故事 。而翻译实践的勃兴不? 合 ,如若不和,我们怎样通过裁剪或增益 的办法获取?
得 不归功于佛教文献 资料 的引进 ,而且经文的译者? 原文与译文 的审美等值效果,成为译者不能摆脱却?
对翻译 的准则亦是见仁见智。比如之谦 的重“文”、? 又极其棘手 的障碍。比如李清照的《声声慢》中“寻?
维祗 难 的求 “质 ”等 等 ,尽 管他 们 皆以 引进 佛 教义 理? 寻觅觅 ,冷冷清清 ,凄凄惨惨戚戚 ”??个字直 接 点?
为 译 事 的第 一 要 义 。 由于 ??世 纪 中 西 方 交往 的迫? 题 ,抒 发作 者 凄苦 寂 寥 的心 态 ,“怎 一个 、愁字 了得 ”?
切 性 ,翻 译 及 其 理论 的探 讨才 真 正根 植 于 文 学 艺术? 的心 境 ,如 此 的 叠声 词 恐 怕英 语 中难 以寻 觅 相似 的?
的沃 土 ,并 日益 追求 译 文 的音 美 、形 似 和 意切 ,关 注? 词汇来抒发原文 的神情和寂寥。有鉴于此 ,林语堂?
特 定语言艺术和不同译文的语体结构和形式。翻译? 先 生 曾 译 为 “??????????????,????????,???????????
之 难 不 仅 在 于 诗 歌 创 作 者 与 译 者 同质 的诗 性 和 技? ????,???????,???????”,译文跌宕的神韵恰好
文档评论(0)