网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

第6讲词语的翻译.pptVIP

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第6讲词语的翻译

Chapter Six Translation of Words (3);Translation of Idioms and Four-Character Structures 成语及四字格的翻译; ;To Henry Kissinger, for whose wise counsel and dedicated services far beyond the call of duty I shall always remain grateful. From his friend, Richard Nixon 赠给亨利·基辛格: 你总能献出英明的计策,用全部心血进行忘我的工作,积极承担份外的事务,我为此将永远感激你。 你的朋友:理查德·尼克松 赠言亨利·基辛格: 善进良策 献身尔职 逾于所司 永志不渝 你的朋友:理查德·尼克松;Idioms;Four-Character Structures;Translation strategies of Idioms;b. 两个成语的比喻形象有所差异,但比喻意义基本一致 笑掉大牙——laugh off one’s head 东张西望——look right and left 抛砖引玉——to throw a sprat to catch a herring 挥金如土——to spend money like water 无风不起浪——There is no smoke without fire 挂羊头卖狗肉—— cry up wine and sell vinegar 有志者事竟成—— Where there is a will, there is a way;c.有些汉语成语原本是翻译的产物,因此可直接以英语成语回译。 以眼还眼——an eye for an eye 君子协定——a gentleman’s agreement 武装到牙齿—— armed to the teeth 鳄鱼的眼泪—— crocodile’s tears ;(2)直译法(Literal Translation);所以这李纨虽青春丧偶,且处于膏粱锦绣之中,竟如“槁木死灰”一般,一概无见无闻…… ——《红楼梦》第四回 So this young widow living in the lap of luxury was no better than withered wood or cold ashes, taking no interest in the outside world… (杨宪益、戴乃迭译) But sometimes literal translation cannot work. e.g. 布衣蔬食 wear clothes of cotton and eat vegetables? 胸有成竹 Have a bamboo in one’s stomach?;扬眉吐气 To feel proud and elated 开门见山 Come straight to the point 毛遂自荐 To volunteer one’s service 初出茅庐 At the beginning of one’s career 悬梁刺股 To be extremely hard-working in one’s study 先斩后奏 To act before reporting;我要是有个三长两短,你给玉山捎个话! If anything should happen to me, let Yushan know! 这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。 These problems are too complicated to be explained clearly in a few words. 他们和群众血肉相连,休戚与共。 They maintain the closest relations with the masses and share their weal and woe. 敌军闹得全村鸡犬不宁。 The enemy troops threw the whole village into great disorder.;(4)合译法(Combination );虽说是一枝小草,又无花朵,其妩媚之态,不

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档