19_科技文体翻译.pptVIP

  1. 1、本文档共83页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
19_科技文体翻译

Translation of English for Science Technology; 第十九章 科技文体的翻译 19.1 科技文体的特点 19.1.1 词汇涵义外延 19.1.2 语法结构完整 19.1.3 语体格式规范 19.1.4 文体结构严谨 19.2 科技文体的翻译 19.2.1 科技论文标题的翻译 19.2.2 科技论文内容摘要的翻译 19.2.3 产品说明和成果介绍的翻译 19.2.4 科技报道的翻译 19.2.5 科普读物的翻译 19.3 科技论文常见术语 第十九章综合练习及参考译文;第十九章 科技文体的翻译 Translation of English for Science Technology; 19. 1 科技文体的特点 (Features of Scientific Prose) ; 科技英语中大量的科技词汇,科技术语大都借自英语的常用词汇。这些常用词汇看似并不专业化,但用到科技领域某一专业中却成了专业技术用语,具有严格的科学涵义。; 科技英语为了达到准确、客观的目的,语法结构一般都比较完整。 ● 人称方面,多采用较正式的无人称句; ● 时态方面,多用动词现在时,尤其是一般现在时,来表述“无时间性”的“一般叙述”; ● 谓语动词多用非限定形式; ● 句式多用结构复杂的长句以及被动语态. 注重逻辑上的连贯、表达上的清晰与畅达、传递信息的客观性,精确性和确定性。; 翻译时必须熟记科技英语的语法结构特征,对原文句子进行准确的剖析,分清层次,把握逻辑关系,层层分译,能用短句就用短句。; 科技文体一般都采取正式的书面语体,语体格式比较规范。 在风格上有着刻板与灵活的差异,但都具有客观性强、知识性强、语言严谨朴实、表意清晰、层次分明的基本特点。 语体格式、遣词造句都比较规范,时常使用固定的格式,固定的套语,力求精确易懂,简洁明晰,结构紧凑,很少带有感情色彩。 翻译时力求语体格式前后一致,不要随意改变。; 科技文体结构严谨,用词精确,语言准确、表达规范,逻辑严密,表达明晰畅达,复句长句多,省略句少。 避免行文晦涩,避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。 少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词。 避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修辞格,忌用夸张、借喻、讥讽、反法、双关及押韵等修辞手段。 翻译时要注意其科学性、严密性和准确性,不得随意夸大其词、任意加减。多用相对较短的句子,有条理地传达原意。; 科技论文是科技人员研究成果的直接记录,包括理论性论文和实验性论文两大类,或阐明理论、或描述实验,内容比较专业深奥,文字也较严谨正规。 在体裁风格上,不同的体裁适应的是不同的读者群体。 翻译时不应将绘声绘色的科幻小说风格带到科技论文中,也不应把科普文章译得高深莫测。; 在信息传递上,准确把握每个词、每句话的确切意思,查证专业术语,认真辨析科技词语所具有的特殊专业涵义,译文力求专业化。 ; 语法结构上,弄清词项与词项的语法关系与主题关系,按英语基本句型的主干配列式(“主语 + 谓语”,或“主语 + 谓语 + 宾语”),找到表层的词汇意义在深层结构中的位置和意义。 翻译不只是表层词汇意义,而是深层词项的语法关系和句子的主题关系层的句子意义。这样的译文才具有准确性和可读性。; 在词义表达上,注意一个词在某一特定的专业领域中的专门意义,严格遵循某一专业技术领域的用语习惯。借助于构词法去解析词语,探求新词词义。一词一语前后译文要一致化,不应在不同的上下文中随意改变,引起概念上的混乱。; 在修辞手段上,增词义、重逻辑、讲修辞,规范正确,文理通顺。科技英语翻译增词多于减词。增词对科技英语而言是具有重大实意的,如表示名词复数概念的增词、表示具体概念的增词以及具有实意的结构词等。;例1:Around 2050, the amount of carbon released from the soil by bacteria would be greater than the amount soaked up by trees, and global warming would be accelerated. 【译文】到2050年左右,土壤中细菌的碳释放量有可能大于林木的吸收量,地球会加速变暖。;例2:The coolant is circulated through

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档