- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从交际翻译理论和跨文化交际看电影片名翻译.doc
从交际翻译理论和跨文化交际看电影片名翻译
从交际翻译理论和跨文化交际看电影片名翻译
一、引言
随着近年来电影产业不断商业化,观众的欣赏品味也在变化,每年引进中国的国际大片也越来越吸引着国人的眼球。而片名的翻译也对电影的票房起着至关重要的作用,但不管采用何种翻译标准,影片译名一定要得到大众的认可,充分考虑影片的商业效应。电影片名本身是一种专有名词,它是电影编剧精心构思的产物,既能高度概括影片的主题或内容,又能强烈激发消费者走进电影院。一个好的外国电影译名应深入理解影片的内涵和风格,找准市场和艺术的交汇点,权衡好两者之间的比重,最终的译本才能为大众喜闻乐道。电影片名是浓缩的电影语言,它译本的恰当与否直接影响着影片的票房号召力。本文通过研究纽马克著名的交际翻译理论来指导电影片名的翻译,而好的电影片名翻译又对一部电影的宣传和票房起着至关重要的作用,有利于促进不同文化间的跨文化交流。
二、纽马克的交际翻译理论
作为英国著名的翻译理论家和翻译教育家,彼得纽马克最大贡献在于对语义翻译与交际翻译的概念阐释。这对概念的提出引起了中西方译界的高度重视,不仅改善了西方译学界长期就直译和意译争论不休的局面,还为文化翻译打开了一个全新视角。本文着重讨论纽马克的交际翻译理论对电影片名翻译的指导意义。
语义翻译指在目的语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地用译语再现出来。语义翻译重视的是原文形式和原作者思想,而不是目的语的语境及其表达方式,更没有把译文放在目的语文化情境中考量。
传统的翻译理论将片名本文由.Lountain 的译名《冷山》 ,但这种翻译不利于观影者提前理解电影内容,可能对电影文化的交流有一定影响。
Brave Heart 的译名《勇敢的心》 ,Rain Man 的译名《雨人》 都是属于逐字翻译。直译电影片名往往不能给观影者电影内容上的提示,在走进电影院之前消费者往往对对电影内容是一无所知的,因此语义翻译在电影片名翻译中并不占优势,特别是对国际电影大片的宣传。
而交际翻译的目的是努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同 ,其重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字和原文的形式。在交际翻译中原文形式仅是部分考虑因素,有较大的自由去根据目的语文化语境去解释原文给目的语读者。作为文化交际的桥梁,译者有其翻译目的,有特定的目的读者群,因此译文必然会打破原文的局限。即使翻译难度较大、专业性较强的语篇,交际翻译也会较多地使用通俗词汇,使所产生的译文通俗易懂,清晰明了,规范自然,符合特定的语域范畴和文化交际目的。因此交际翻译十分符合电影片名的翻译的文化特征。如法国电影 Jeux denfants 直译就是小孩的游戏,电影的男女主角玩了一个敢不敢的游戏玩了十年。中译电影名是《两小无猜》,既符合电影内容的设定,又便于中国观影者理解,联系到中国文化里青梅竹马的意思。2001年的美国浪漫爱情喜剧serendipity 广为大众接受的中译版本是《缘分天注定》,此外还有《美国情缘》、《情有独钟》、《飞来好运》等等译本,但《缘分天注定》更容易让中国观众产生文化共鸣。2014年寒假上映的迪斯尼出品动画片Frozen的中译名《冰雪奇缘》也更容易提前让消费者理解电影内容,这种翻译就打破了原电影名语言文字上的限制,由于译者有着一定的交际目的--即让中国消费者产生共鸣,理解,进而产生观影兴趣,并买票走进电影院,所以这种有较大自由度来解释原文的翻译就是交际翻译。
交际翻译理论在电影片名翻译中的应用对电影的宣传和票房有着十分重要的指导意义。如今电影市场的繁荣也有利于国家间的跨文化交流。跨文化交际理论对电影片名的翻译也十分重要。
三、跨文化交际
文化是一个蕴含丰富的概念,其内涵与外延长期以来一直不甚明确,现如今并没有一个明晰准确为大众所承认的定义。萨默尔在其新著《跨文化交际》(munication Between Cultures)中对文化作了比较全面的定义:文化是一群通过个人或者群体世代努力所获得一切沉积物,包括知识、经验、信仰、价值观、行为、态度、意义、等级制度、宗教、时间概念、角度、空间关系、宇宙观以及制造物等。世界上每一种文化既有共性更有其个性,都有其它文化不具备的特征,而且每一种文化都是平等共存的,无优劣之分,更不能相互取代。语言不仅是思维和交际的工具,同时也是社会文化的反映,并影响着人们的思维。由于每种文化的个性大于共性,这种文化间的差异反映到承载文化的语言上,就势必造成影响跨文化交际的障碍。
跨文化交际是发生在有着不同文化背景和使用不同符号语言的人们之间的相互交流。在这种跨文化交际过程中,由于交际者的文化背景、教育背景、宗教信仰、语言模
文档评论(0)