- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能翻译理论指导下的景点介绍翻译策略.doc
功能翻译理论指导下的景点介绍翻译策略
功能翻译理论指导下的景点介绍翻译策略
摘 要:河北省秦皇岛市旅游资源丰富,有著名的夏都北戴河和天下第一关山海关等景点,每年吸引数千万海内外的游客来此观光度假。经笔者大量的实地调查,发现旅游景点介绍的汉英翻译存在着一定的问题。本文从功能翻译理论出发,对比了汉英表达方式的差异,提出了旅游景点介绍汉英翻译的策略。
关键词:功能翻译;英文景点介绍;秦皇岛
论文联盟.L.
1 功能翻译理论概述
20世纪70年代,凯瑟琳娜莱斯首次把功能范畴引入翻译批评,从而提出了功能派理论思想的雏形,为翻译理论研究提供了一个新视角。她的学生汉斯弗米尔在此基础上提出了目的论,认为决定翻译过程最重要的因素是整体翻译行为的目的[1]。翻译是是一种有目的的交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即目的决定方法,目的法则是翻译的最高法则[2]。翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。
九十年代初,克里斯汀娜诺德提出译者应该遵循功能+忠实的指导原则,强调了原文与译文之间必须有一定的联系,这种联系的质量和数量有预期译文功能确定,它同时也为决定处于特定语境中的原文中哪些成分可以保留,哪些则可以或必须根据译入语的语境进行调整甚至改写(包括可以选择的和必须进行的改写)提供了标准[3]。
2 秦皇岛市旅游景点介绍汉英翻译现状分析
秦皇岛市是中国首批优秀旅游城市、国家园林城市和最宜人居地区之一。在2009中国城市分类优势排行榜上,秦皇岛市以第三名的成绩入选中国十佳宜游城市。秦皇岛市汇集了山、河、湖、海、泉、林、云、瀑等自然旅游资源和长城等人文旅游资源,年接待国内外游客1500万人次以上。随着秦皇岛旅游资源的进一步开发,尤其是2008年成功协办奥运会之后,秦皇岛在国内和国际的知名度大大提高,大量的游客涌入了这座美丽的海滨城市,其中仅在2009年上半年,就接待海外游客8.02万人次。随着秦皇岛旅游经济的不断发展,旅游景点的汉英翻译水平有了很大的提高,拼写错误和语法错误的问题在很大程度上得以解决,但也存在着不尽人意的地方,主要的问题在于因忽视汉英文化差异而造成的死译和硬译的问题。以天下第一关的中文介绍为例:以威武雄壮的天下第一关城楼为主体,辅以靖边楼、临闾楼、牧营楼、威远堂、瓮城、东罗城、瑞莲阁公园等历史文化景观。 。英文介绍译为: agnificent gate to and other sights of interest.这样的译文基本实现了忠实原则,但明显没有考虑到外国游客的需要,滥用了音译的方法,景点介绍承载的文化内涵没有传达出去,外国游客不仅没有得到需要的信息,而且被无意义的信息充斥了头脑。
3 旅游景点介绍汉英的差异性
不同的文化背景和思维方式造成了英语和汉语在表达上的差异,如果翻译过程中不注重两种语言在表达方式存在的差异性,一味地寻求忠实的原则,那么景点的介绍不但起不到应有的效果,反而会弄巧成拙,让外国游客一头雾水,不知所云。
英文的旅游介绍对景点的简介侧重指导性和实用性;对旅游城市的介绍侧重突出特色,没有华丽的溢美之辞,用词简洁、直白、直截了当。
ALPENA小镇是位于密歇根州西北部,濒临休伦湖的一个小城市。该市幽静、清洁,一年四季皆有美景。它的宣传材料明晰客观、符合理性:Long pleasant days of summer dra sunshine nudges smers in, ply lie on the beach and drink in the sun.
相比之下,汉语中描写自然风光的介绍辞藻华丽、文采浓郁,多主观描写、虚化之词较多;描述人文景点的多历史典故、神话传说、歌词诗赋。秦皇岛市山海关的景区介绍是这样写的:古城建于公元1381年,依山襟海。雄关锁隘,素有两京锁钥无双地,万里长城第一关之称。这样的句子排比对偶,并引经据典,文化气息浓厚,但如何翻译这些自然和人文景点的介绍,恰如其分地表达、传递给外国旅游者,就不得不考虑翻译的原则与方法[4]。
4 翻译的方法
旅游景点介绍的目的是吸引游客、激发兴趣、增强乐趣, 传播文化[5]。因此,译者在翻译旅游景点的介绍时要体现其目的性。在翻译过程中不仅要体现忠实的原则,更要体现功能性原则,译文要简洁传神,为外国游客所接受,充分实现翻译的价值。
4.1 省译
中文中有一些特有的表达方式,如按照字面意思译成英语,必然不为外国游客接受,无法实现预期的译文功能。特别是一些承载大量的文化信息的排比和对仗的句式,如直译,很难译成对应的英文句子。对于这些句子和段落要经过分析,实行省译,使译文的句子结构简洁易懂,使原文中所含信息明了,重点突出。如上文提到
您可能关注的文档
- 准分子激光原位角膜磨镶术(LASIK)的心理护理.doc
- 准分子激光角膜屈光手术后干眼症的护理干预.doc
- 分娩后尿潴留的护理要点.doc
- 切开复位外固定治疗难治型桡骨远端骨折的护理.doc
- 刍议会计环境变革与财务会计理论创新.doc
- 刍议刑事法律援助制度.doc
- 刍议继续执行制度的适用和完善.doc
- 刍论中国司法解释泛立法化现象.doc
- 刍论计算机软件的专利法保护.doc
- 刑事公诉变更制度论纲.doc
- 2025-2030全球及中国超声系统行业市场现状供需分析及市场深度研究发展前景及规划可行性分析研究报告.docx
- 2025-2030光学元件行业市场现状供需分析及重点企业投资评估规划分析研究报告.docx
- 2025-2030全景照相机市场前景分析及投资策略与风险管理研究报告.docx
- 2025-2030全球与中国石油管道行业市场发展分析及市场需求研究报告.docx
- 2025-2030全球及中国面虚拟化技术行业市场现状供需分析及市场深度研究发展前景及规划可行性分析研究报告.docx
- 2025-2030全球及中国服务虚拟化行业市场现状供需分析及市场深度研究发展前景及规划可行性分析研究报告.docx
- 2025-2030全球及中国商用车散热器行业市场现状供需分析及市场深度研究发展前景及规划可行性分析研究报告.docx
- 2025-2030全球及中国存储服务器行业市场现状供需分析及市场深度研究发展前景及规划可行性分析研究报告.docx
- 2025-2030全球及中国加速计传感器行业市场现状供需分析及市场深度研究发展前景及规划可行性分析研究报告.docx
- 2025-2030全球及中国海湾合作委员会国家预灌浆行业市场现状供需分析及市场深度研究发展前景及规划可行性分析研究报告.docx
文档评论(0)