- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语翻译教学中的文化导入.doc
大学英语翻译教学中的文化导入
大学英语翻译教学中的文化导入
论文联盟.L.cOm文化和语言的关系至关密切,语言是文化的载体。在传递文化的过程中,不同民族的文化都在他们的语言表达形式上留下明显的印迹,因此也造成翻译的困难。美国翻译理论家尤金奈达指出:翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在文化背景中才有意义,因此翻译是要将中西文化结合起来,离开文化背景去翻译,不可能达到两种语言之间的真正交流。大学英语翻译教学中应该尤其注意这一点。
一、中国与英语国家在文化方面的差异
1 儒家文化与基督教文化。儒家文化和基督教文化分别是东西方文化中最有代表性的文化。儒家的四书五经等典籍和基督教中的新旧约圣经,在有关宇宙、世界和人类社会的根本性的问题上,既有广泛的共性,又有明显的差异。
在有关社会治理的理念上,东方文化固然重视秩序和法治,但何尝不重视民主和自由?根据四书五经等典籍的记载,我们中国的先贤们是极其重视民主和自由的。《孟子尽心下》云:民为贵,社稷次之,君为轻。意思是:人民是最重要的,其次是国家,君王比国家更次要。这种说法和西方文化中人权大于主权更大于君权的主张何其相似!可见,东西方文化在本质上是一致的,都反映了人类共同的宇宙观、世界观和人生观。
2 东西方在服饰风格、日常生活习惯以及思维习惯方面电有着鲜明的差异。如西方人往往直接表达自己的观点和想法,崇尚直截了当,而东方人则讲究含蓄,对一些复杂的状况或想法不愿直接说明,意在委婉地与别人交流,使双方都不致尴尬,等等。据此我们可以看出,东西方文化有着很大的差异。
文化差异的例子不胜枚举,比如龙在我国被视为一种吉祥物,古代帝王的服装上绣了龙的图案,中国人民都是龙的传人;但是在西方,龙却被视为一种邪恶可怕的生物,如《圣经》中的那个魔鬼撤旦就被称为the oldDragon。在西方电影中我们常常看到黑色恶龙的形象,这与我国总是美化龙的形象,如金龙等是截然相反的。因此,我们应该辩证地看待文化差异这个现象,因为各国都是在其漫长的历史进程中不断演化形成的独特的文化,无论是在历史、风土人情以及行为规范方面都有着截然不同的面貌,我们在这方面应该抱着兼容并收的态度,合理对待这一问题。
二、民族文化差异与翻译中的表达差异
翻译的过程,是原语文化进人译语文化的过程。但是,有时候泽语文化常因为不同译者的主导性关系,会自觉或不自觉地反向侵入泽文,增加译文的译语文化信息。这种情况的出现,是和译者的归化和异化的翻译思想紧密相连的。不同译者在处理译语文化介入上存在着侧重归化或侧重异化的现象。另外,不同民族的文化差异直接体现在思维与表达差异上。在英语和汉语中,人们都用心来作为七情六欲的中心,人们常说用心去爱,英语也说give your hean to sb(爱上某人)。但是在西非一些语言里,人们用肝去爱(loves ach)。在英语中,人们说ay pull dead lions bv the beard(兔子也敢摸死狮子的胡子)。
保留原文的表达形式,有利于原汁原味地传递原文的文化思想。但是,死抠原文字眼的形式对应,常会使译文不能正确传达原文意思。原文读者懂得,要理解一个成语的意义,不能看其字面,而应看其喻义,其文化涵义。但译文读者往往只能看到其字面,而无法理解其喻义,甚至会根据其字面,套用自己译语文化的喻义。
总结起来只是一条:当形式对应容易使译文产生误解时,就应该改变形式。但奈达还提出一条重要的原则:有些重要的宗教标志,其含义虽然往往隐晦难懂,但为了保持《圣经》信息的完整统一,却不可随意变换。例如,上帝的羔羊、十字架等表达法必须予以保留,同时可加注说明。在西南太平洋岛
群上的美拉尼西亚人认为猪是宠物,羊则榜上无名或为卑弃之物+乃用上帝的小猪(Little Pig of God)来取代上帝的羔羊(Lamb ofGod)。爱斯基摩人则译成上帝的海豹(seal of God),这在奈达看来是无法接受的。无独有偶,霍克斯在翻译《红楼梦》时,就忽略了译文正确传达中国文化特征这一问题。霍克斯虽然深知红在中华文化中象征吉祥、喜庆、富贵乃至爱隋等喜事,但他认为,红(red)在西方人心目中会和暴力流血产生联想,因此,他把它归化成西方人喜欢的绿。结果,怡红公子译成Green Boy,而把怡红院译成House of Green Delights(怡绿院)。就连书名《红楼梦》也按其另一个中文名字译成The Story ofthe Stone(《石头记》)。虽然极尽巧妙之能事,但如果按照奈达的阐述,这是不能允许的。因此,译语文化因素的介入是翻译的一个重要问题。
三、大学英语翻译教学中文化导入的方法
1 增强东西方文化差异意识。东西方文化
文档评论(0)