unit6被动及主动英汉对比及翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
unit6被动及主动英汉对比及翻译

Unit 6;;(一)、英语惯用被动句的原因;2. 施事从上下文中可以不言自明,如: a. Your suggestion has been duly noted. 你的建议已得到及时关注。 b. She told me that her master had dismissed her. No reason had been assigned; no objection had been made to her conduct. She had been forbidden to appeal to her mistress. 她告诉我,她的男主人已解雇了她。男主人没有讲明任何理由,对她的行为没有任何异议,也不许她向女主人申诉。 ;3. 施事不如受事重要,或受事需要强调,如: His only son was run over by a car. 她的独子被汽车轧了。 有时为了隐去含糊的人称主语(vague pronoun subject),也用被动句: At the tea party they served only tea and cake. At the tea party only tea and cake were served. 茶会上只供应茶和饼。 ;4. 由于特殊原因而不需指明施事,如为了使叙述显得圆通、得体,或为了表达某种微妙的情绪(tact or delicacy of sentiment),如: Some things have been said here tonight that ought not to have been spoken. 今晚有些人在此讲了不该讲的话。 You are cordially invited to join in the celebrations of the May Day Festival on Sunday, May 1st, at 10:00 a.m., at Zhongshan Park. 五月一日(星期日)上午10点在中山公园举行“五一劳动节”庆祝活动,敬请光临。(出于礼貌、得体) ;;;;三、修辞的需要。英语修辞学主张不要过分使用被动句,但适当使用被动句可以使表达方法灵活多变,避免句型单调,达到一定的修辞效果。例如使用被动句可以减少以填补词“it”、“there”引导的句式,使句子比较干脆、有力。 There are many ways to vary the basic English sentence pattern of subject-verb-object. 有许多方法可以变换英语“主-动-宾”基本句型。 The basic English sentence pattern of subject-verb-object can be varied in many ways. 英语“主-动-宾”基本句型可以用许多方法加以变换。;四、文体的需要。;;;;;形容词: eatable (=fit to be eaten) 可吃的 desirable (=to be desired) 想要的 respectable (=deserving respect) 值得尊敬的 acceptable (=to be accepted) 能够接受的 介词: in one’s possession/in the possession of someone (=owned, held, kept or controlled by someone) 为某人所有,在某人控制之下 ;(二) 汉语限用被动句(多用主动式)的原因;; ;;二、汉语的被动式除???受到意义的限制外,还受到形式的限制。 汉语正常的被动式式必须把主事者说出来,“被”字底下一般要用宾语,当施事不需要或难于提及时,就无法采用被动结构。英语被动式的使用比汉语自由得多。英语的主动句大多可转变成被动句,而汉语主动句大多数不能转成被动句。如: He is respected by everybody. 人人都尊敬他。(比较:“他受到每个人的尊敬”) The ceremony was abbreviated by rain. 因为下雨,仪式举行得很短。(不能译为“仪式被雨缩短了”) ;;(三)、汉语主动式的表现形式;;三、当施事者难以言明时,汉语采用通称或泛称作主语;四、当不便使用被动式时,汉语可采用某些转换式来表达被动意义。;;;;;;(四)、英汉互译中的语态转换(翻译练习);;;;;

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档