三种英语习语的翻译方法.docVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
三种英语习语的翻译方法.doc

  三种英语习语的翻译方法 三种英语习语的翻译方法 在英语的学习过程中,中国人在理解一些英语语句时总感觉不通顺,很难将自己置身于英语文化中,造成了虽理解字句意思但不懂文化含义的结果。这主要是由于文化因素的影响,其中,习语是极为突出的问题之一。习语(idioms)包括了俗语(colloquialisms)、谚语(proverbs)、俚语(slang expressions)和典故(allusion)。习语经过长期的使用和发展,逐渐形成了语义的统一性、结构的固定性和形式的非语法性等特点。因此在交流中,想要真正地了解习语的含义,就需要综合考虑这些习语形成的文化环境和特定条件。根据习语的这些特点,直译法、意译法和汉英习语对照法成为中国人了解英语习语的三种最基本和最常用的翻译方法。本文通过探讨三种基本的习语翻译方法,提出常见的问题,使人们在交流中尽量避免出现一些不必要的误解。   一、直译法   直译法指在不违背译文语言规范及不引起错误的联想下,在译文中尽量保留英语习语的比喻、形象,以及民族和地方色彩,采用逐字翻译的方法。英语中大量的比喻和形象与汉语不同,它们的形成有着非常强烈的民族和历史文化背景原因,所以,应尽量保持原文在句式结构和语义上的表达方式。这样既便于交流又可以将它们作为外来语,引入汉语,丰富汉语语言。例如:   Shuttle diplomacy(穿梭外交);   The cold 收集整理(猫有九条命);   A rolling stone gathers no mass(滚石不生苔)等(张培基,1980,161)。   在一些文章中,直译法更能传递出英语的特点。如:   Yuppies.The European counterpart remains a pale shadoerican original.The animal seems more ambitious,and more mon,on this side of the Atlantic.(from the essay the ABCs of the U.S.A:American seen from European eyes by Michael Dobbs)(郑树棠,2008,69)   Yuppies(即Young Urban Professional的缩写是理解)这段文章的关键。Yuppies是指美国八十年代出现的雅皮士,即城市中上阶层的青年专业人员,一般都受过良好的高等教育,富有,有抱负,拜金和享受,衣着讲究,追求时尚。对于这样一个群体,汉语中并没有对应意思比较接近的词语,如果机械地在汉语中找与Yuppies相应的词汇,就很难理解它所包含的文化和社会含义。因此,其最好直译为:雅皮士。在了解文化背景的情况下,对这种缩写式的英语词汇,可以采用直译的方式,只一个单词就可以避免汉语冗长的解释;同时更好地反映和保留英语的文化特点。   这些被直译的习语经过长期的使用,已经被汉语接受,作为外来语丰富了汉语语言。尽管这些习语还不能像汉语中的习语那样有着根深蒂固的影响,但是随着文化交流的不断扩大和深入,这些直译过来的保留着英语文化特征的习语必将在实际的英汉文化交流中起到重要的作用,拉近双方的距离。   二、意译法   在实际的交流中,人们面对的是大量的无法直译的英语。如果无法直译或没必要用直译法保留英语习语的表达形式,并且在汉语中找不到合适的同义词对应,那么就得根据上下文的语境来理解英语习语,将之翻译成可以接受的汉语,以达到双方都可以理解的目的。如:   Among so many outh; she thinks she can do outh并非真的说她生下来嘴里含着一把银勺子,而是借指出生在富人家。天生就有了金银财宝,说明她富贵的出身和天生的优越感。   From then on John Kennedy,anner and easy charm,became the golden boy of American politics.He couldnt lose.After six years as Congressman he returned to assachusetts.(汪福祥,2010,70)(从那时起,约翰肯尼迪以认真的工作作风和从容的人格魅力成为美国政坛的宠儿。他不可能失败。作了六年的国会议员之后,肯尼迪回到华盛顿,就任了马萨诸塞州参议员这个更为重要的职位。) 本句中,golden boy是理解的关键,如果单从字面上把它解释为金娃娃,则显得俗气,且不符合前后句的整体语调。golden boy指一个人因其非凡的才华和才能而备受人们的羡慕和宠爱,因此,可翻译为宠儿。   从以上三个例句中可以看出,意译法在中英交流中起到

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档