- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中西方文化词的翻译技巧小觑.doc
中西方文化词的翻译技巧小觑
中西方文化词的翻译技巧小觑
一、简介
翻译应当是原文的语言再现,换句话说,是将原文文字所绘制的语言效果和艺术表达力等量地转换的译入语的佳作,而非仅局限于词句间的生硬转换。作为一名英语语言学习者,尤其是译者而言,后者是翻译练习的必经之路,是一定会经历过的痛苦磨练过程。能够影响译者的理解力和翻译力的因素有很多,其中文化背景和思维方式相对最具有代表性。
语言是随着人类社会文化的发展而发展的,同社会文化背景所脱离的语言是不存在的。由于地区的文化差异,各地的习语、俗语也千变万化、各不相同,这些语言深入到人们的生活与工作的每一个细节之中,倘若对于文化背景知之甚少,恐怕也无法达到一个满意的翻译效果。
二、翻译过程中的文化问题分析
在影响翻译的各个要素之中,文化的因素尤为重要。由于不同历史时期的特定发展文化,各个国家的文化也就随之变化不同。作为文化的重要载体之一,语言的适应性相应的便成为了翻译活动中不可忽视的一部分。在处理文化间的语言问题方面上不可马虎,倘若盲目的追求译者自身母语语言的连贯性和理所当然的通顺感,很可能会造成由于文化差异而导致的翻译错误。并且由于文化的不同,翻译时对于主语和宾语的侧重点也是因文化而异的。在不同语言的不同词汇选择中选择出一个更为适合当前文化与语境的词汇是译者所追求,也是读者所期望的,因此本文从俗语、谚语等文化用词中选取几例,对于翻译时所应注意的文化问题加以分析。
2.1.1 汉语俗语习语的翻译
中国的成语是经过百年来长时间锤炼压缩而成的精妙短语,用四六个汉字便能表达出深刻思想、精辟内容,带有浓重感情色彩的语句。成语不管适用于古代中国,在现如今,人们依旧乐于并追求成语的使用和研究。由于文化的特定原因,有些汉语成语是无法单凭几个词语翻译成英文的,因此笔者特找出几个较为典型的例子,做出解释与分析。
(1)守口如瓶
瓶子,就物体本身的含义,即为用于盛液体的、腹大口小的容器。在成语守口如瓶中,瓶子即意为保守秘密的行为,或指某人能够像小口的瓶子一样守住秘密。倘若在汉译英的翻译过程中,英语语言学习者是秉承着这样一个心态进行翻译的,那这个成语将会被翻译成类似于to keep ones mouth as a bottle或者是to guard ones mouth as a flask之类的直译翻译方式。倘若不事先介绍本文由.L.收集整理好关于该成语的文化典故,或者字面意思,对于来说,这样的句子是会令人感到莫名其妙,无法理解。选取一种相对英语语言使用者更能够理解的方式,或者采用他们使用的习语,即to be as close as an oyster,能够更好地达到对等的效果。
(2)太阳打西边出来
无论是全球的哪一个角落,太阳永远都是东升西落的。因此汉语俗语太阳打西边出来的意思是指被认为不可能发生的事情竟然发生了,也可表达说话人心中的惊讶与诧异。然而英语语言当中,人们不会将the sun the this ight fly.
在这段对话中,A在许诺自己本周内一定能完成任务,而B的回答虽然是yes,但是后面加了一句话,倘若直译过来是是的,(我这周能完成这些任务),并且猪会飞,但在该语境中,汉语相应的理解便是你能完成这些活儿的话,那么太阳就打西边出来了。从这段对话当中我们能够看出,由于文化背景的原因,有时既然无法将源文字所描绘的场景直接用译入语转换出去,那么就可以采用一种折中的翻译方式,将源语言的俗语转换至译入语当中,并且采用译入语更常用的表达形式进行表达,既能做到源语言的输出,又能使译入语的使用者受到一个良好的输入。
2.1.2 歇后语中的翻译
歇后语由两部分组成,前面的引子短小精悍,通过引入一些中国几千年来的神话故事,来引出对于后半句的猜想,或者领会本句要表达的本意。歇后语的使用和理解,必须要完全植根于对于中国文化的理解,若想脱离文化而单从字面上去成功理解每一句歇后语,是不可能做到的。同样的,当我们在翻译活动中,若想将中国的歇后语翻译成英语,仅仅靠字面上的翻译也是远远不能够达到翻译双方都能满意的效果的。
如狗咬吕洞宾不识好人心,对于中国文化知之甚少的外国人对于吕洞宾姓甚名谁,性格如何完全不知道,所以当翻译这句歇后语的时候,我们绝对不能将其翻译为eter-tall monks head,然而这句话倘若采用上述字面翻译的方法,便失掉了它的原意,即无法搞清楚发生了什么事,一头雾水的意思。因此在翻译活动中,应将该句翻译成someones mind is in a mess,才能够很好地把摸不着头脑翻译出来。
诸如此类的汉语歇后语还有很多,如孙猴子变戏法无中生有等等,我们不能够将孙悟空或者孙猴子这个形象翻译出来,而是要靠着意
文档评论(0)