四级试卷结构翻译篇讲述.docx

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
四级试卷结构翻译篇讲述

  四级试卷结构、测试内容、测试题型、分值比例和考试时间如下表所示: 翻译的评分标准: 按百分制计算,翻译部分满分为15分,平分标准为5个等级 13—15分:译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错 10---12分:译文基本上表达了原文的意思。文字通顺,连贯,无重大语言错误。 7------9分:译文勉强地表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误 4------6分: 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误 1------3分: 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思 0分:未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相干 翻译和写作失分的原因: 1 平时训练不规范 2 对英汉语言的差异了解不够 3 缺乏框架和结构意识 4 不擅长变换句式 5 对句子结构和句子成分重视不够 我们的对策 1 六周时间,规划科学合理 2 典型自测,进行自我诊断 3翻译技巧,涵盖各个层面 4 各类句式,扫清汉译英语法结构障碍 5 从单句翻译到段落翻译,带你将翻译练透练精 掌握翻译技巧,扫清语法障碍,确保超10分 1 翻译基本步骤 2 词的翻译技巧 3 句子翻译技巧 4 高频语法扫雷 5 高分句式突破 6 复习以上各个部分 7 预测翻译热点,进行实战演练 翻译基本步骤 第一步:通读所给汉语段落 第二步:逐句进行分析翻译 第三步:将译文和汉语原文进行对照检查 第四步:再次通读课文,确保译文的完整连贯 词的翻译技巧 词义选择 1 小心字面意思的陷阱,要结合语境分析汉语所表达的确切含义 例:发展是硬道理 Development is the primary principle. 生活条件明显改善 Living conditions have remarkably improved. 2 注意词语的修饰和搭配关系 例:国企和外企的差距正在缩小 The gap between the state-owned enterprises and the foreign-funded enterprises is narrowing. 新兴产业所占比重还不大 The proportion of emerging industries is low. 3 注意词语的语体色彩和感情色彩 例:赌博在中国是被禁止的 Gambling is prohibited in China. 他是旧社会上海有名的大流氓 He was a notorious rogue in Shanghai in the old times. 词语增译 1 结构增补 例:货收到后立即付款 You are supposed to pay right after the goods are delivered. 剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。 The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. 2 语义增补 例:中国有13亿人口,占全球的五分之一。 China has a population of 1.3 billion, accounting for one-fifth of the population of the world. 要提倡顾全大局 We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration. 词语减译 1 略去汉语中意义或形式重复的词语 例:在饮食方面,中国各省的习惯不一样,口味也不一样。 Eating habits and tastes differ from province to province in China. 有机食品的发展壮大给农民、食品生产者和消费者带来了很多好处。 The growth in the organic food sector has brought many benefits to farmers, food producers and consumers. 2 略去汉语中表示范畴的词语 例:中国政府历来重视环境保护工作。 Chinese government has always attached great importance to environmental protection. 无论一个人的地位有多高,他都不应该用傲慢、粗鲁的态度去对待他人。 No matter how high his position is, one shoul

文档评论(0)

jiayou10 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8133070117000003

1亿VIP精品文档

相关文档