- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从逻辑视角看俄语篇章翻译.doc
从逻辑视角看俄语篇章翻译
从逻辑视角看俄语篇章翻译
不同语言在语言逻辑和思维逻辑上不同,这给翻译造成一定困难。翻译中,无论是理解原文,还是表达译文,都离不开逻辑推理。可以说,逻辑是翻译的基础,是检验译文质量的标准。因此,运用逻辑推理,对于避免逻辑错误、提高译文质量有重要意义。
翻译主要是将原文的内容通过译语表达出来,它不仅是语言的转换,也是内容的重现。因此,翻译活动决不仅是语言活动,也是一种逻辑活动,正如匈牙利翻译家拉多久尔吉博士所说:翻译是逻辑活动,翻译作品是逻辑活动的产物。
因此,要想解决翻译问题,单靠词汇、语法知识是不够的,还必须借助逻辑推理。笔者试从逻辑的角度,分析篇章翻译与逻辑的关系,并通过逻辑补层、逻辑顺序层次重组、段落分合等翻译方法,探讨逻辑推理在俄语篇章翻译中的应用。俄译汉时必???用俄罗斯人的逻辑去理解原文,然后用中国人的逻辑去表达译文,才能摆脱原文形式上的束缚,提高翻译质量。
一、逻辑对篇章翻译的影响
俄罗斯著名翻译理论家科米萨洛夫(Комиссаров)说:翻译问题主要就是篇章的分析、理解与构建问题。我国翻译研究者也提出:篇章既是翻译的主要对象,也是翻译研究的重要问题。
一般来讲,篇章是指由两个或以上具有完整意义的句子组成的有机整体,篇章的每一个句子、段落都是这个整体的有机组成部分,都要受逻辑上下文的制约。任何一篇文章都是按照一定的逻辑组织成的,而篇章中的本文由论文联盟.L.cOm收集整理逻辑分析主要体现在衔接性与连贯性。衔接是指句子间、段落间在意义或结构上的形式联系,往往通过各种语言手段(连接词、替代词等)实现。连贯是通过逻辑推理来达到语义的连贯。篇章传递的是完整的信息、表达作者的思想,它的翻译不仅要求译文通顺、语法准确,而且必须根据原文作者的意图传递逻辑衔接、连贯的信息。篇章翻译有两个概念:第一,译文应该是一个文理通顺、符合语法和逻辑的完整的篇章,第二,译文必须根据原文作者的意图传递完整的、层次分明的信息。
翻译涉及两种语言,涉及两种民族的思维逻辑模式。各民族在地域、宗教、文化、历史等方面的差异,使其思维逻辑方式也不同。苏联翻译理论家Л. С. Бархударов指出:翻译是把一种语言的言语作品在保持内容层面(即意义)不变的情况下转换成另一种语言的言语产品的过程。可见,翻译不是两种语言简单的转换,而是以逻辑思维为基础所进行的语言活动。因此,逻辑与翻译是密不可分的。逻辑贯彻在理解原文、表达原文、组织译文的整个过程中,借助于逻辑推理来理解和表达原文,可以提高译文质量,尽可能地避免逻辑错误。
在翻译过程中经常会出现这样的情况:译文本身从表达上看似乎没有什么问题,但是实际上却背离了原文,仅在表面上达到了信,从逻辑上看难以理解、层次不清。因此,译者如果对原文的背景知识、不同民族的文化差异把握不住,就容易出现逻辑错误。各种语言的逻辑不尽相同,在连接词、语序、句式、段落划分等方面存在差异,在汉语里符合逻辑的表达到了俄语里不一定符合逻辑,因此在俄汉篇章翻译时就应采取相应的策略对译文进行变通。
二、逻辑推理在篇章翻译中的运用
由于每个民族的思维不同,在翻译过程中,逻辑推理是不可缺少的一个环节。正如前所所提到,衔接与连贯问题是篇章翻译的重要课题之一,逻辑推理能帮助译者在理解原文基础上,挖掘出内涵意义和逻辑关系,使译文前后衔接、逻辑连贯。
(一)逻辑补层。
篇章有其内在逻辑,该逻辑贯彻于篇章整体、主题和作者思想之中,要想正确翻译篇章,就要弄清其内部的逻辑关系。俄汉两种语言在思维方式上差异明显,翻译时有时需通过不同于原文的手段,补充原文省略的语言单位,进行逻辑补层,表达出不能传达的逻辑成分。如果无视篇章内的逻辑关系,就会影响译文的连贯和衔接,如:Сущность выщелачивания руд заключается в том, что в предварительно взрыхленный взрывным способом массив руды закачивается жидкий растворитель, который циркулирует в нём и растворяет золото. Насыщенный раствор откачивается на поверхность, здесь из него различными способами извлекают золото, после чего он снова нагнетается в руду.
俄语语言在结构上更重形合,而汉语语言结构上更重意合。一般来说,俄语说明文的每个段落总是直接表达主题,这段话也是如此,一开头就提出关键句:矿石浸出法的要点,然后按操作顺序分析:先以
您可能关注的文档
最近下载
- 卫生院医疗技术管理办法.doc
- 《电子商务文案策划与写作》期末考试题附答案.doc
- CIA 402轴控制相关培训V3.pdf VIP
- 人教版小学英语单词表三年级至六年级A4纸张打印.pdf VIP
- 公安院校公安专业本专科招生政治考察表、面试表、患病经历申报表、体检表、体能测评表.doc VIP
- 物理化学简明教程(第4版)PPT全套课件.pptx
- 2021-2022学年人教版三年级数学下册期末模拟试卷(Word版,含答案解析) (1).doc
- 装配式钢结构建筑生产基地项目可行性研究报告.pptx VIP
- 《物理化学》朱文涛教授PPT全套课件.ppt
- 2023年江西吉安中考生物试题及答案.doc VIP
文档评论(0)