网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

Addition in Trans的lation.ppt

  1. 1、本文档共41页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Addition in Trans的lation

Addition in Translation 增补法 1. Lexical Addition(从词汇上考虑的增词) 2. Syntactical Addition(从句法结构上考虑的增词) 3. Cultural Addition (从文化上考虑的增词) 4. Rhetorical Addition(从修辞上考虑) 1. Lexical Amplification 1.1 增加动词 1.2 增加名词 1.3增加冠词 1.4增加介词 1.5 增加概括词 1.6 增加副词 1.7 增加量词 1.8增加表达复数的词 1.9 增加表达时态的词 1. 1 增加动词 1)In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibition, he would work on the drafting of the final communique. 晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后的公报。 2)My work,my family,my friends were more than enough to fill my time. 我要干活,要做家务,还要招待朋友,这些足够占去我的全部时间。 1. 2 增加名词 a. 在抽象名词后面增加名词 英语中某些抽象名词或表示动作意义的名词,若单独译出时,意思不明确,翻译时常常根据上下文在其后面添加“情况”,“作用”,“方法”,“过程”,“工作”,“状态”,“现象”,“度”,“化”,“性”等概括词,使译文符合规范。 1) He manifested a strong dislike for his fathers business. 他对父亲的生意表示了强烈的厌恶情绪。 2)They are sanguine about building up a near peace. 他们对建立一种准和平局面非常乐观。 3)These fighters are able to cope with various emergencies. 这些战士们能对付各种各样的紧急情况。 b. 在具体名词后面增加名词 当具体名词表达某种抽象概念时,在译文中也常常需要根据上下文增加一些适当的名词。 1) He allowed the father to be overruled by the judge,and declared his own son guilty。 他让法官的职责战胜父子的私情,而判决他儿子有罪。 2) In the future, automation may enable human beings to enjoy far more leisure than they do today. 将来自动化可能使人类享受到比今天更多的空闲时间 c. 在形容词前面增加名词 ① This new type of computer is indeed cheap and fine. 这部新型电脑真是价廉物美。 ② He is a complicated man---moody, mercurial, with a melancholy streak. 他是一个性格复杂的人——喜怒无常,反复多变,有些忧郁寡欢。 1. 3 增加冠词 英译汉时,有些不定冠词可以译为“一个”,定冠词可以译为“这”、“或”、“那”,但也有很多时候冠词可以省略不译;反之,汉译英时则常常要根据行文需要增加适当的冠词。 The ear is the organ which is used for hearing. The nose is used for smelling. The tongue is used for tasting. 耳朵是用来听声音的器官,鼻子是用来嗅气味,舌头用来尝滋味。 We must make a comprehensive analysis of a problem before it can be properly solved. 我们对问题要作全面的分析,才能解决得妥当。 1. 4 增补介词 介词是英语中最活跃的词类之一,英语句子十有八九都少不了介词。汉语中不需用介词的地方,在英语中却常用介词。因此在汉译英时,增补介词的情况是屡见不鲜的。 1.我们应当逐步消灭城乡差别。 We should gradually eliminate the differences between town and country. 2.你是白天工作还是夜间工作? Do you work in

文档评论(0)

ajiangyoulin1 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档