- 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
本资源来源于互联网,版权为原作者所有。若侵犯到您的版权,请提出指正,我们将立即删除。Lee
The Appreciation
of Annabel Lee
--- Edgar Allan Poe
埃德加•爱伦•坡
Edgar Allan Poe
埃德加•爱伦•坡
爱德加•爱伦•坡---创作原则 : 音乐感和忧郁美。
坡在其著名文学评论 《创作原理》 中 说 ,人世间最伤感的莫过于死亡 ,而美丽的年轻女子的死亡更让人痛彻心骨 。The most sad thing is death, and the death of beautiful young woman would penetrate heart.诗中美丽的安娜贝尔李正是诗人所钟爱的年轻的亡妻弗吉尼亚的化身 。
该诗淋漓尽致地体现了坡对诗歌音乐美的不懈追求以及对伤感主题的执著偏爱 , 诠释了他所主张的诗歌创作原则 ,即视觉和听觉 、 节奏和音韵 、 想象和情感间的和谐统一 。诗人也采用了大量象征手 法更突出了诗歌主题并渲染了气氛 。
This poem is one of the prevailing poems by Edgar Allan Poe,a famous American poet which is an clegy to his dead wife Virginia.Challenged by external mighty forces the author showed his determination and courage.It reads sonorous and forceful with almost a perfect umty of its form and content.There are mournful expressions and rather verses in pursuit of the eternal love.
Courage and love are the motives.The purpose
of this criticism is to promote the readers to understand better Poe and his important position in the world literature.
这首诗是一场梦 ,梦里 ,坡与他心爱的女子安娜贝尔李两小无猜 ,情深意笃相誓终身 ,可这种深挚的爱却不能赢得世俗的喝彩和上天的眷顾 ,最终葬送在无情的生拆硬夺之中。年轻的安娜贝尔李已故 ,而痴情的恋人却矢志不渝 ,忠贞地守候在她的孤坟前, 倾听她海涛般的呼吸与低语 。
诗一开头就说“很多很多年以前在海边的一个王国里居住着一位少女”,场景使人不禁联想到神话故事,而后面“天堂里的六翼天使”更加重了这种色彩。面对这种超自然的强大力量,安娜贝尔李与我 相爱了,尽管天降冷风,夺去了我爱人的生命,但却不能将我的灵魂与美丽的李分开,显示了这对年轻人的勇气和爱情。这里勇气与爱情就成为本诗的主题。
全诗共分为六个诗节(stanza),分别为6,6,8,6,7,8。每诗节大致由长短行交替构成,长行诗通常由9 —11个音节组成,短行一般为6 —8个音节。这种长短不均、错落有致的诗行安排带给读者强烈视觉冲击。读者一想到海边——故事发生的特定情景——联想到波涛起伏的海面、就能感受到诗人那忧郁哀婉波涛起伏的心。
全诗六小节以偶句押韵为主,除第三节第七行押e,第五节四、六行押a,c之外,各诗节的偶数行均押b。本诗中多处出现的[i:]音,为重读长音节,悠长而划一,清晰而连绵,传递着诗人对亡妻忠贞不贰的真挚爱情,诗人因失去至爱而痛不欲生。[i:]音贴切地表达了诗人缠绵悱恻的真情实感,
因而特别凄婉动人。以第一诗节为例,“Sea”,
“Lee”,“me”三个词由上往下出现,在音韵上交相呼应,把地点sea和人物Lee(你)和me(我)交代清楚,诗句并没有以时间词来做韵脚,暗示作者似乎想表达“亲爱的Lee,在海边(sea)我(me)将天长地久永远和你在一起。”诗人在一开篇就设计这样的押韵,绝不是偶然,诗人有意想让Lee和me融为一体。这一点在第五诗节二、三两行末尾连续出现“we”就足以得到证明。“Sea”,“Lee”,“me”“we”合四为一,意义上的融合以及在音韵上的呼应不仅营造出了一种悲怆苍凉的海边氛围,也低回往复地吟唱出了一首惊天地泣鬼神的生死绝唱。那单一的尾音分明就是诗人失去
爱妻之后苦闷痛苦的哀号,也代表了海涛幽怨的呜
咽声。这种通过音乐性对悲凉气氛的强烈渲染,“构成了一种立体的富于感染力的悲凉气氛,令读者感到欲说还休,难以忘怀”。
头韵(alliteration)不简单是一个或两三个单词的重复,它同样表达着诗人丰富的情感和内心世界。如在第四
文档评论(0)