形合和意合对比研究和翻译策略.docVIP

  • 3
  • 0
  • 约7.83千字
  • 约 7页
  • 2017-05-05 发布于北京
  • 举报
形合和意合对比研究和翻译策略

形合与意合对比研究及翻译策略 形合与意合对比研究及翻译策略党玲玲(河南工程学院,河南郑州451191)*摘要:由于东西方文化尤其是哲学理念、思维模式、审美观的不同,英汉语在话语组织方面存在显著差异。形合与意合是各种语言进行话语组织的方式,也是英汉语之间的重要区别。翻译界普遍认为汉语重意合,英语重形合。本文指出唯有用辩证的思维客观、全面地对比研究英汉语形合与意合,才能灵活运用翻译策略,译出自然地道的译文。 关键词:形合;意合;对比研究;翻译策略 一、引言 由于东西方历史文化、哲学理念、思维模式和审美观的不同,英语和汉语在词法、句法、篇章结构诸方面皆存在明显差异,各有其特点。恩格斯曾说:只有将本族语同其他的语言进行比较,才能真正懂得自己的语言。英汉语比较研究非常有助于研究英汉互译,很多翻译策略和技巧都是建立在两者的对比研究之上的。近年来,语言学界和翻译界对英汉语对比所做的研究颇多,“汉语重意合,英语重形合”似乎得到了大家的一致认可,并且被运用于翻译实践,甚至成为课堂翻译教学的准绳。然而,“重”只是“偏重”、“侧重”,不能简单地理( HYPERLINK /class/dili.asp \t _blank 地理论文)解为汉语只靠意合来组织话语,或者英语只靠形合来组织话语。形合和意合这两种话语组织手段同时存在于英汉语中,二者在两种语言中的存在只是程度上的差异而已。对任何事物的研

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档