- 1、本文档共77页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新编汉英翻译教程_第三章
第 3 章;3.1词语指称意义与蕴涵意义的确定;*词语的指称意义往往具有多重性,即一个词语具有几种不同的指称意义.
例如:“包袱”一词既可以指用布包起来起来的包儿,又可以指相声等曲艺节目中的笑料.
*词语的搭配关系---辨析词语多重义项的依据,也是翻译中理解词义的重要手段。
例如:英军胜利地登上了小岛.
a. The British army climbed onto the island successfully.
b. The British army landed on the island successfully.
“登”一词既有“爬,攀登”之意,又可理解为“登陆”.从本句的上下文看,登这一动作的施动者是军队,对象是小岛而非高山,“登上”意为登陆上岸,应译作land on,而非climb onto.
;;例如:知之为知之,不知为不知,是知也.
When you know a thing, to hold that you know it, and when you do not know a thing, to allow that you do not know it—this is knowledge. (James Legge译)
前四个“知”为“知道”的意思,最后一个为 “学识修养”.
例如:他对事情的进展情况也还满意.
He is quite satisfied with the way things went.
“也”在句中是表示程度的副词,不可做“同样”解,不应译为also或as well. ;3.1.2 蕴涵意义的理解与表达
*蕴涵意义指词语内含的情感与联想意义,是词语的隐含意义,反映特有的思维方式和社会文化。
*同一词语的蕴涵意义是不同的。
例如:月亮与月球的指称意义相同,但月亮在汉语语言文化中又被赋予了团圆,爱情,故乡等含义.
moon与月亮指称意义相同,但对英美人士,月亮使他们联想到反复无常的性格,阴森的气氛,甚至是在月圆之夜现身的狼人.
*因此,译者应在深谙两种语言和文化的基础上尽可能忠实地再现原文的蕴涵意义,真正做到达意传神.;; c …只因生得妩媚风流,满学中都送了两个外号: 一个叫 “香怜”, 一个叫 “玉爱”.
But on account of their good looks and charm they were nicknamed Sweetie and Lovely.
… because of their glamorous looks and effected manners, were universally know by the nickname of Darling and Precious.
*词语的蕴涵意义还体现为词语的文体特征,两个指称意义相同的词在文体上常有庄谐、雅俗之分.
例如:
a : 红楼梦中称呼 “某某夫人” 和 “某某家的”, 指称意义相同,文体特征却大有不同. 所以 “夫人” 应译为 “Lady ××”, 而 “某某家的” 应译为 “××’s Wife”.;
b : 克明: 觉新哪,你听着!
Keming: Juexin, I want you to pay particular attention to this.
× Keming: Listen, Juexin.
*汉语中的颜色词,叠词,数词等词汇往往具有丰富的蕴涵意义.
颜色词: 联想意义,象征意义,感情色彩(除指称意思外)
例如:
a: 客人一走进大门,扑鼻的是一阵幽香,入目的是绿蜡似的叶子和红霞或白雪似的花朵…….
; As guests entered the gate, they would first smell a sweet fragrance and then see the waxy green leaves and the rainbow red or snow-white flowers.
b: 晚霞如同一片赤红的落叶坠到铺着黄尘的地上,斜阳之下的山冈变成了暗紫,好象是云海中的礁石.
The evening glow there is like a patch of red leaves fallen on the ground covered with golden dust. Under the sloping sunrays the hills became dark brown, as if they were rocks among a sea of clouds. (red—scarlet=vivid
文档评论(0)