旅游英语翻译中的文化差异与处理方式.docVIP

旅游英语翻译中的文化差异与处理方式.doc

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
旅游英语翻译中的文化差异与处理方式.doc

  旅游英语翻译中的文化差异与处理方式 旅游英语翻译中的文化差异与处理方式 旅游业在当前异常火爆,随着我国经济实力的提升,以及全球化趋势加剧,跨境旅游越来越普遍,大量国外友人都选择来中国旅游。我国拥有悠久的历史文化,和诸多名胜古迹,在对外宣传推广过程中,必然要用到英语,而翻译质量不单关系到旅游经济,还会影响到我国与国外的文化交流。所以,我们应当正视旅游英语翻译中的中外文化差异,并采取有效的方式予以处理。   1 中外旅游英语翻译中的文化差异   1.1 思想文化差异   中西文化存在着明显差异,衣食住行、思考方式、价值观念各个方面都有各自的禁忌,旅游交往中务必要注意,以免犯禁。比如最为常见的就是对dragon一词的理解,国人自称是龙的传人,龙在我国有智慧、威严、高贵、吉祥等多个象征意义,很多旅游景点和名胜古迹都有绘画、建筑等不同形式的龙,比如故宫龙床、曲阜孔庙盘云龙石柱等。而在西方人眼中,dragon一词主要寓意邪恶、恶魔。如果不了解龙在中国文化中的地位,很多外国游客见到中国遍地是龙,会觉得不可思议。尊老爱幼是我国的传统美德,对国人而言,见到老人跌倒,大都会将其搀扶起,这种乐于助人的精神自古备受赞扬。但部分欧美国家却有扶老忌,他们认为被人搀扶受到了轻视。   中国文化深邃广博,很多事物都属于中国独有,很难用较为合适的英语进行翻译。比如阴阳八卦,这都是传统文化的精髓,即便精通国学和中国历史,也很难用一两句话解释清楚,更不用提用英语翻译了。春节是我国最重要的节日之一,但翻译为Spring Festival,往往只能令国外友人理解表层意思,以至于很多国外游客在春节期间来国内旅游,见到全国各地不同的风俗,会觉得很奇怪。再比如端午节吃粽子是我国的习俗,但   粽子一词如何翻译呢,有人根据粽子的外形特点翻译为a pyramid shaped dumpling made of glutinous rice boo or reed leaves,也有人直接翻译为rice dumpling.前者太过啰嗦,后者又显得突兀,而粽子的来源以及端午吃粽子的关键文化却没有涉及。   1.2 语言词汇差异   西方人多性格比较直接,重理性,崇???个人自由,其审美标准对科学性和知识性较为关注。中国人多性格相对较含蓄,重情感,审美更注重深一层的意境和神韵,而且受传统文化影响,更重视集体利益,甚至有时会为了集体而泯灭个性发展。体现在言语词汇上,自然有着极大不同。比如介绍张家界时,国人更喜欢用一些排比、夸张等修辞,衬托出景色的特点,常用的词汇有水墨画、壁立千仞、岩石峥嵘、云海渺渺等。在中国文化中,这些介绍词会显得很美很有文采,加上流传的故事传说,再引用几句古典诗词,更能吸引人放飞遐思。但要是介绍给国外游客,他们很有可能会觉得拖沓啰嗦,说不到重点上,而涉及到的诗词典故,他们大都不懂。正是这种思维方式和语言词汇上的差异,面对国外游客,介绍方法和语言风格也迥然不同。   2 如何有效处理旅游英语翻译中的文化差异   2.1 景点人物   我国很多旅游景点都是传承古代的名字,往往蕴含着其他寓意,比如微山是因为古代人物微子而命名,不能按照字面意思理解为轻微、微小等意思进行翻译。愚公移山是我国经典的传统故事,赞扬的是愚公坚持不懈的精神,在向外国友人介绍时,应该把握住其思想内涵,而并非按照字面意思翻译成a foolish old man,如此翻译整个意思就发生了变化。若译为a unremitting man或者a silly old man,效果则要好些。   其实在介绍翻译众多旅游景点和历史人物时,有些可以直译,如黄山译为Huang Shan,峨眉山译为EmEi Mountain,千岛湖译为Thousand-Island Lake.有些则需要加以变化,如拙政园可译为Garden of Humble Administrator.   2.2 增减信息   前面已经提及,中西方的思考方式和价值观念都有着明显不同,面对国外游客,我们应当尽量改掉引经据典、施展才华的介绍习惯。因为即便说的天花乱坠,文采斐然,大多国外游客也不能当场全部理解,反而觉得很奇怪。从另一方面讲,外国人更喜欢简洁直接的交流方式,所以在介绍旅游景点或传统文化时,需改变语言风格,学会适当裁剪内容。当然,很多时候也需要做进一步解释,此时就要适当增添介绍,而且要选一种令外国游客易懂的方式。比如面对端午赛龙舟、吃粽子的风俗,自然免不了提及屈原。可要是真正介绍屈原,需花费更多篇章,此时若以a famous Chinese scholar-statesman e three centuries before the birth of Christ来介绍屈原,会使他们印象更深。   2.3 文化借

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档