第6章英汉转换译法.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第6章英汉转换译法

第六章 英汉转换译法 第一节 正面表达和反面表达的转换 这里所谓的正面表达和反面表达是指在英语中是否用no, not或者带有de-, dis-, im-, in-, un-, less-等前、后缀的词,在汉语中是否用“无,非,不,没,未,否”等表示否定意义的字,如果有就是反面表达,反之就是正面表达。;如:两个人谈话,其中一个说: “I am not kidding.”这反面表达。(我不是在开玩笑。) 译成汉语从正面表达:“我是认真的。” 另一个说: “I meant it, too.”为正面表达。(我也是认真的。) 译成汉语可以从反面表达:“我也不是开玩笑。”;正面表达与反面表达只是表达方式的不同,它们所传达的意思是相同的。因此,在通常情况下,正反表达法的互变只是一种权宜的变通手段。 例如: incomplete infrequent illiterate;untouchable exactly fail miss dumb-bell 但在某些情况下,这种变通则是一种必需。;一、英语含蓄否定句汉译时从反面表达 All music is alike to me. ;(一)动词或动词短语引起的含蓄否定句 1. I hate to get personal, but you’re much older than Byron. 2. I hate to say good-bye. 3. Then, the source of energy will cease to be a reason for war. ;4. My father will kill me when he finds out. 5. The specification lacks detail. 6. We must keep the proletarian state from ever changing colors. ;(二)介词或连词引起的含蓄否定句 1. That lazy boy went to class before he had prepared his lesson. 2. Mr. Smith was above reproach. ;3. Her beauty is beyond compare. 4. Instead of Mr. Black, Mr. White delivered a speech at the meeting. 当but, except, except for, barring, besides等词义相当于leaving out时,均宜译成反说式,以免引起词义含混。;(三)名词引起的含蓄否定句 1. A few instruments are in a state of neglect. 2. We cannot finish the work in the absence of these conditions. 3. She was at a loss what to do. ;(四)形容词及其短语引起的含蓄否定句 1. I am far from considering it perfect. 2. The newspaper accounts are far from being true. ;3. We must be free from arrogance and rashness and learn from people. 4. He is the last man I want to see. 5. Present supplies of food are short of requirements. ;(五)too,but引起的含蓄否定句 too, but在一定的上下文中具有否定的含义,因此,含有这两个词的英语句子往往要译为汉语的否定句。 1. But for your efficiency, our timely communication should have been impossible. ;2. He is too much of a coward to shoot. 3. His mother is anything but angry. 4. I’ll do anything but that. ;5. I would go with you but that I am so busy. 6. He is anywhere to be found but in his office. ;(六)有些肯定的比较句含有否定的意义,可译为汉语的否定句 1. You ought to know better than to do th

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档