经典翻译赏析(一)——单句篇5.pptVIP

  • 74
  • 0
  • 约1.68千字
  • 约 16页
  • 2017-05-04 发布于河南
  • 举报
经典翻译赏析(一)——单句篇5

经典翻译赏析(一)——单句篇5;2. My sweet, clever, attractive, economical, sensible little girl, free at last.;赏析:从事翻译实践或翻译研究的人,大多爱谈“传神”,但如何才能传神,归根到底恐怕还要求助于对原文的深切感知与表达时的字斟句酌,前面谈的很多结构调整,也可以作出一定的贡献。请看上面的英文原句,马虎或没经验的翻译者极有可能用一句“我还能穿什么呢”就译完了事,而这样的翻译也不能不说是“信”且“达”,只是离“传神”好像还差一点。杨宪益先生创造性地使用了拆译的技巧,用逗号将译句隔开,以显示说话中间的停顿,并根据汉语少用代词的特点,将“I”略去不译,得到的译文口语化气息极浓,效果极佳。 ;4. On October first, I shall have Czechoslovakia where l want her. ;5. Mrs. Slade and Mrs. Ansley had lived opposite each other-actually as well as figuratively ——for years. ;6. “Thats what they are meant to be!”he replied in a trade voice. (Thor Hardy: Te

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档