- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第一章 翻译概述 修辞与翻译 Translation of Figures of Speech 英语修辞格 音韵修辞格 利用词语的语音特点创造出来的修辞手法。 词义修辞格 词义修辞格主要借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞手法。 句式修辞格 句子结构上的修辞格主要是指通过句子结构的均衡布局或是突出重点创造出来的修辞手法。 音韵修辞格 Onomatopoeia 拟声 Alliteration 头韵 Assonance 类音 Onomatopoeia拟声 模仿事物发出的声响的修辞手法,与汉语的拟声辞格完全相同。 Presently there came the click of high-heeled shoes. 高跟皮鞋声咯噔咯噔地传了过来。 Alliteration 头韵 在一个词组或一个诗行中,有两个以上彼此靠近的词,其开头的音节具有同样的字母或声音。 His great gaunt figure filled the cabin door. 他高大枯瘦的身影塞满了木板小屋的门。 Assonance 类音 在一句话或在一个诗行中间,有两个或更多的词具有相同的元音。 We are marching backwards to the glorious age of the 16th century when bigots lighted faggots to burn the men who dared to bring any intelligence and enlightenment and culture to the human mind. 我们正在大步倒退到光荣的16世纪时代,那时候有偏执狂的人点燃树枝去烧死任何敢于给人类带来智慧、启示和文明的人。 词义修辞格 Simile明喻 Metaphor暗喻 Allusion引典 Metonymy借代 Synecdoche提喻 transferred epithet转喻 Personification拟人 hyperbole夸张 irony反问 Simile明喻 用某一事物或情境来比拟另一个事物或情境。其本体和喻体均同时出现在句中。 I wandered lonely as a cloud. 我像一朵浮云独自漫游。 Metaphor暗喻 Experience is the mother of wisdom . Allusion引典 Allusion与汉语的暗引相近似。其特点是不注明来源和出处,一般多引用人们熟知的关键词或词组,将其融合编织在作者的话语中。引用的东西包括典故、谚语、成语、格言和俗语等。英语引用最多的是源出《圣经》故事以及希腊、罗马神话、《伊索寓言》和那些渊源流长的谚语、格言等。 Grammar may be his heel of Achilles. 语法是他的大弱点。(Achilles是希腊神话中的一位勇士。除了脚踵处,他身上其他地方刀枪不入。) Metonymy借代 不直接说出事物的本来名称,而换用另一个名称或另一个说法。大体上相当于汉语的借代。 His joke set the whole table in a roar. 他的笑话引起满座哄堂大笑。 The world knows his worth. 全世界的人都知道他的价值。 Synecdoche提喻 Many hands make light work. 人多好办事。 “...saying that it was the most beautiful tongue in the world,...” ……他说这是世界上最美的语言。Many eyes turned to a tall,20—year black girl on the U.S. team. 很多人将眼光投向美国队一个高高的20岁的黑姑娘。 transferred epithet转喻 把本来应该用于修饰甲事物的定语移去修饰乙事物。巧妙地运用这种修辞手法能收到出人意料、引人入胜之功效。这种修辞手法能与汉语中的移就基本相似 。 The indefatigable bell now sounded for the fourth time. 那不知疲倦的钟声如今敲第四遍了。 He throw a nervous glance at his brother. 约翰紧张地朝他兄弟瞥了一眼。 Sleepless night Personification拟人 与汉语拟人完全相同,就是赋予物以人的言语属性。这种拟人化的修辞手法读起来使人感到特别形象生动、富有情趣。 The thirsty soil drank in the rain. 干燥的土壤大口大口地喝着春雨。 Winter is al
您可能关注的文档
- SectionB-2第5课时资料.ppt
- VC++MFC编程实例资料.ppt
- vc++3MFC资料.ppt
- vb之_数组及其使用资料.ppt
- VB完整版资料.ppt
- VB设计基础(全集)资料.ppt
- VB设计第二版第六章资料.ppt
- VB设计_第一讲资料.ppt
- VB·NET设计实用第五节资料.ppt
- vb_数据的输入输出资料.ppt
- Unit-9-What-does-he-look-like(人教新目标七年级英语下册第七单元)资料.ppt
- Unit9Myfavoritesubjectisscience(共26张)资料.ppt
- unit9-justforfun资料.ppt
- Unit8SectionA1八年级下第八单元第一课时资料.ppt
- SAPR3创建部品主数据资料.ppt
- unit8listening资料.ppt
- SA09企业应用模型与体系结构资料.ppt
- S331D产品和使用指南资料.ppt
- Unit5WhataretheshirtsmadeofSectionB2资料.ppt
- Unit5SectionB2a-2e资料.ppt
最近下载
- 五年级语文作文《“漫画”老师》写作指导.pptx VIP
- 手持式电动工具安全培训.pptx VIP
- 架空输电线路无跨越架不停电跨越架线施工工艺.docx VIP
- 2025年统编版(2024)小学道德与法治二年级上册(全册)教学设计(附目录P84).docx
- 学习科学家精神袁隆平先进事迹心得体会(10篇).docx VIP
- 3500词(带音标)——完整打印版 .pdf VIP
- 3hac18153 3 reve应用手册机器人控制器robotware5.pdf VIP
- 环境影响评估投标方案(技术标).pdf
- 416例晚期妊娠合并贫血治疗分析.doc VIP
- 生物医学传感纳米生物传感器.ppt VIP
文档评论(0)