认知语言学角度下颜色的翻译.docVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
认知语言学角度下颜色的翻译.doc

  认知语言学角度下颜色的翻译 认知语言学角度下颜色的翻译 一、颜色词的意义   我们的世界之所以是五彩缤纷、绚丽多姿正是颜色赋予我们的。颜色是我们对这个世界的第一感知,它赋予我们精神遐想的无限空间,更是语言学中一个不可或缺的重要部分。它描述了所代表的一个民族和国家的文化历史变迁,也积淀了人们对于世间事物所有的体验领悟、审美情趣、伦理观念、哲学思想等深层的文化内涵。因此,颜色词的翻译并不是简单的不同语言之间的一一对应,它除了表达色彩的概念意义外还伴随着不同民族的社会和文化意义。   二、《红楼梦》中颜色词的作用   《红楼梦》极大地发挥了颜色的作用,它的出现不仅是作者才华的体现,也是社会文化的要求,因此它的翻译也包含了不同层面的意义:颜色词本身所具有的概念意义、作者使用的初衷、颜色词的引申含义等。译者只有将不同层面的因素都融入到翻译的过程中才能将原文的主旨和风格一并呈现给译文读者。基于这一要求,不同国家的译者都在探索和研究颜色词,特别是文学作品中颜色词翻译的理论。认知语言学以体验和认知为基础揭示不同民族和文化背景下对颜色词的认知理解、认知途径、认知隐喻和引申含义,再以译者的角度将对两种不同文化的体验和认知进行对比分析,不仅可以避免颜色词翻译过程中不同文化下颜色词概念定义的误差,还可以将文学作品中的文化背景纳入颜色词的翻译过程中,使颜色词的翻译更忠实地反映原文的描述和特点。   三、《红楼梦》中红在俄版中的翻译   红是《红楼梦》的灵魂。从著作名称的命名,到小说主人公,再到小说的主要内容都离不开红色。红色贯穿小说的始终,红色在作品本文由论文联盟.L.收集整理中如此重要,它的翻译也绝对不容忽视。   (一)红色代表生气、羞愧   ①这里宝姑娘登时羞得脸通红,说又不是,不说又不是。(第三十二回)   Барышня Баочай покраснела от смущения.   ②这样人家,公公婆婆当自己的女孩儿似的待.婶娘的侄儿虽说年轻,却也是他敬我,我敬他,从来没有红过脸儿   Свекру и свекрови приходится ухаживать за мной, как за ребенком. Твой племянник хоть и молод, но относится ко мне с уважением, и я к нему тоже, нам не приходится друг за друга краснеть.   从对红的理解认知中我们可以得知,红来源于火和太阳的颜色,象征着希望、热情。但是基于人的生理反应,在羞愧和生气时脸色会变红,因此汉语中常用红来表示生气和羞愧。如在例句①脸通红是由于羞愧而导致的,译者在翻译的过程中要在掌握红的这个认知基础上,在俄语中找到与羞愧相对应的词покраснеть,体验是认知的基础,由于人的基本生理反应相似,因此俄语中羞愧一词покраснеть也是从红красный转变而来,译者体验的基础上将两种不同文化下的对红的认知进行对比,选择可以既能表达原文羞愧又能体现红的物理颜色与原文相对应,来实现翻译的准确性。而在例句②的翻译中,译者要在对红做出正确的认知理解基础上,还要从全篇进行分析,此处是形容家庭和睦,因此不会有羞愧之意,而是生气、发火,由此可见译文的译者在翻译时做到了形式的统一краснеть红过脸,但没有从语篇整体理解,导致对原文的曲解。译者的体验和认知是翻译实现的基础,只有正确的原文认知才能达到翻译的准确性。   (二)红色,美丽女子之意   ③一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!   Поглядите: весна на исходе, цветы облетают,   Так и жизнь: за цветеньем и старость приходит, и смерть.   Все случается вдруг: юность яркая вскоре растает, ndash;   Человек ли, цветок ли ndash; рано ль, поздно ль, ndash; а должен истлет   自古以来,中华女子以红妆为美,因此常用红妆红颜红楼来指代美丽女子。《红楼梦》也取之此意。例句③都是作品中的经典名句,并以诗词的形式出现,翻译起来比较复杂。一朝春尽红颜老,花落人亡两不知中的红一语双关,既有花朵之意,同时也指代女子即主人公林黛玉。译者在翻译中首先要确定对原文正确的认知理解,在了解红的基本认知基础上对语篇进行理解,这是主人公对自己悲惨命运的写照。由译文我们可以看出译者将红理解为жизнь(生活),虽将诗中的表示主人公命运的意义表达出来了,但原文中的颜色词未得到体现,还丢失了作者对人物的刻画,也就是说

您可能关注的文档

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档