试析英译汉的三个重要环节.docVIP

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试析英译汉的三个重要环节.doc

  试析英译汉的三个重要环节 摘要:该篇论文开门见山直接引出在一般 英语 学习 者中普遍存在的 问题 ,即他们不能将 英文 的材料忠实而通顺的用汉语表达出来。接着,该文提出要攻克英译汉难关必须首先掌握并理解英译汉的三个重要环节—正确理解、充分表达、校正润色,并采用举例的方式对如何做到正确理解和充分表达做了详细论述。 关键词:英译汉;重要环节;正确理解;充分表达;校正润色 身为一名高校的英语老师,经常学生会问我一些有关英语学习方面的问题。在从事英语教学的这几年当中,我发现无论是英语专业的学生,还是非英语专业的学生;无论是基本功较好的学生,还是较差的学生,都存在同样一个问题,那就是他们无法把所阅读的文章忠实而通顺的用汉语表达出来。事实上,大多数的英语学习者和爱好者都觉得英译汉比汉译英难。但无论是汉译英,还是英译汉,都是一项艰苦的创造性的语言实践活动,而这一语言实践活动离不开它的 理论 指导。也就是说,对于一般的英语学习者,要做好英译汉,除了掌握两门语言的基本知识、 社会 文化外,还要掌握基本的翻译理论,并将其 应用 于翻译实践中。 著名的翻译理论家范守义曾写道:“翻译不外乎理解与表达两个步骤。”[1]这一点看起来简单,做起来却很难,因为要做到理解、表达并不难,难的是要做到正确理解和充分表达,因此对于一般英语学习者来说,英译汉应包括三个重要环节,即正确理解、充分表达、校正润色。 所谓正确理解是指在动笔翻译之前边读原文边思考和想象的过程,是正确认识和把握原文的思想 内容 、感情和风格等的过程。正确理解是充分表达的前提条件。那如何才能做到正确理解呢? 首先,要正确理解词的准确意义。英语词汇和汉语词汇一样,一词多义的现象很多,还有一些词既有褒义又有贬义,还有一些词的含义随着 历史 演变、社会 发展 和技术进步而发生了改变。在英译汉时,若不仔细推敲,很难通顺地将其翻译出来,稍有不慎,还可能闹笑话,或者即使你认识原文的每一个字,依然翻译不出来。这里列举几个例子加以说明。 例1 He has the reputation of bEing a bloodsucker. She has made a reputation for herself through hard e. 这个例子中如果你不知道to eat no fish 和to play the game分别是典故和习语,就会误译成“约翰为人可靠,他一向不吃鱼而且经常玩游戏。”to eat no fish出自一个典故,指英国伊丽莎白女王 时代 ,耶稣教徒为了表示对政府的忠诚,拒绝遵守反政府的罗马天主教徒在星期五只吃鱼的习俗。因此,to eat no fish(不吃鱼)是表示“忠诚”的意思。to play the game和to play fair(规规矩矩的比赛)同义,由此转义为公平的对待,举止光明正大,为人正直等。 例3 The farmer obile ad. “Don’t otorist, trying to fort the oer, “you ain’t fat enough!”. 在这个例子中,从农夫的语言中可以判断出他没有受过良好的 教育 ,因此他对replace一词的理解只限于“替代”,他不知道replace还可以表示“偿还”。当motorist对他说:“我会把猪赔给你”时,他却以为motorist要做他的猪,而生气的喊道:“你不行,你不够肥!”这是多大的笑话呀。 其次,要根据语境来确定表达方式。例如要将“It’s freezing cold here.”译成汉语。在不同的语境下译文也不同。译为“这里冷的要死。”,仅提供信息,向在场的听者说明这里冷;译为“这里好冷呀。”表示请求,希望听着打开暖气;译为“这里可真凉快。”作为反语,抱怨说话的地方太热。 最后,在翻译之前要弄清说话人的意图,然后再决定表达方式。比如翻译Harry is a professor, but he can not spell.若译为“哈里是个教授,奇怪的是他不会拼写。”则表示惊奇;若译为“哈里是个教授,但是他不会拼写。”则表示对事实的陈述。 当你正确地理解了原文,接下来就要把你所理解的 内容 忠实而通顺地用汉语充分表达出来。所谓的充分表达,即利用目的语的驾驭能力,完全而恰如其分地表达原文的思想内容,立场感情和风格笔调。表达的好坏主要决定于对原文理解的深度以及对译文语言的修养程度。常用的表达 方法 就是直译和意译。在我国长达2000年的翻译史上,对于应该采用直译还是意译来翻译文章,众说纷纭。其实,直译还是意译,是由被译文章本身决定的,不是译者本身所能控制的。应该遵循的原则是:该直译时便直译,该意译时便意译,也可直译与意译相结合。例如:Ruth .

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档