中医方剂名称的翻译原则与方法.docVIP

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中医方剂名称的翻译原则与方法.doc

  中医方剂名称的翻译原则与方法 【摘要】   探讨了一直为医学界翻译人员最为关注的中医方剂名称的翻译 问题 。笔者认为如果译者严格按照翻译原则和采用恰当的翻译 方法 去翻译中医方剂名称,中医方剂名称翻译将会日趋标准化,译者对于方剂名称的翻译水平也会越来越高。 【关键词】 方剂名称;翻译;原则与方法   Abstract:This article discusses that the translation about the names of the traditional Chinese prescriptions is a vital issue that the interpreters shopts to discuss if the interpreters closely abide by the three translating principles and properly adapt the translating approaches to translation of the names of the traditional Chinese prescriptions,they ake great contributions to the standardization of this translation and thEIr translation levels about the traditional Chinese prescriptions proved a lot.   Key es of the prescriptions;translation;principles and approaches   在中药方剂学翻译中,方剂名称的翻译一直是医学界翻译人员最为关注的问题。由于方剂名称的命名法较为复杂,给翻译带来了很大的困难。为了使中药方剂学走出国门,便于国际间进行学术交流,中药方剂名的准确英译显得尤为重要。因此,在翻译方剂名时应遵循一定的翻译原则和方法。   1 中医方剂名称的翻译原则 中药方剂名称构成的方式概括起来约有十几种,如由所含诸药的名称所构成的方剂名“麻杏石甘汤”(麻黄、杏仁、石膏、甘草等四味药)、以功效命名的方剂名“温脾汤”、以用量命名的方剂名“七厘散”等等。由于方剂名构成的复杂性, 目前 中医方剂名翻译中存在俗而不真、合名法却失原意的翻译问题。因此,在翻译方剂名时要用简洁性、信息性与回译性三原则来指导中医方剂名称的翻译。[1]   1.1 简洁性原则   在翻译中医方剂的功效时,所描述和解释的译语应力求简洁,如果与原方剂进行比较,译语太长且复杂,那么交际功能就差。因此,在翻译时应避免繁琐冗长之弊,力求简明扼要。[2]例如,附子汤 Aconiti Praeparata Decoction 省略了Radix。又如,桑菊饮 Mori and Chrysanthemi Decoction 省略了Folium和Flos。   1.2 信息性原则   中医方剂名称具有对其所指代的方剂的组成或功效有直接或间接的说明作用,承载一定的信息,这样的名称使人能见词明义,很有实用性。因此,翻译时应使译名同样具有信息性,在方剂实际翻译中,应灵活运用这一原则。例如,“碧玉散”译作“Jasper Poing Fetus”。   1.3 回译性原则   回译性原则指的是英译的方剂名称在形式上尽可能与其中文形式相近,实现信息的双向传递。一般来说,以中药命名的方剂名称的译名都具有回译性,如人参汤 Ginseng Decoction,五仁丸 FineSemen Pill,止痉散AntiSpasm Poanniae Decoction等,翻译时,应具体灵活运用,不要犯以形害意的错误。   2 方剂名称的译法   2.1 中医方剂剂型   中医方剂剂型比较多,如汤剂译为Decoction,散剂译为Poula欠妥。从翻译原则和实践来看,掌握这十几种剂型译法,对于方剂名称恰当翻译有一定帮助。   2.2 方剂名称的译法   在翻译方剂名称时,应以翻译原则为指导,采取直译、意译及音译等 方法 。[3]中医方剂名的翻译要根据方剂名的 内容 和前人完成的方剂译名 总结 出来的一些汉英翻译公式来进行,这些翻译公式有助于帮助译者解决翻译方剂名所遇到的难题。[4]   2.2.1 直译与意译   就直译与意译而言,方剂名称英译可以有用以下公式来进行翻译。以方中君药命名的方剂译式为:君名+剂型名,如“苍耳子散”可译为Xanthii Poinus(减)+加上或减去的药物名称,如“桂枝加(减)芍药汤”可译为Ramulus Cinnamoni(或Cinnamon Tinating Toxin等。   2.2.2 音译   适合音

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档