网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

外语歌曲翻译的标准和方法.docVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外语歌曲翻译的标准和方法.doc

  外语歌曲翻译的标准和方法 外语歌曲翻译的标准和方法 和其它翻译形式一样,歌曲翻译虽然没有固定的格式可言,却有一定的规律可循。   从古至今,人们关于翻译的标准所持各异。唐朝的玄奘认为既需求真,又须喻俗;清朝的严复认为翻译应注重持信、达、雅三字翻译原则;翻译家傅雷强调翻译应追求神似;英国学者泰特勒提出翻译应忠于原文风格、主旨和写作手法;著名翻译学者尤金奈达总结出了动态对等的翻译标准诸如此类的讨论沿袭了上千年,新观点层出不穷。笔者根据所学,阐述观点如下:      一、歌曲翻译的标准      歌曲翻译的标准是可变的,歌曲翻译的质量并无固定标准,歌曲翻译方式应视具体情况而定。如:艺术歌曲,其目的是为了让听众了解歌曲的意境,所以作者通常会选择形式精练,表意丰富的诗歌作为词。因此,译者在翻译此类歌曲时应将歌曲所要表达的主要意境传达给译文听众。相对艺术歌曲来说,流行歌曲较注重歌曲的旋律,其歌词相对通俗,翻译时,译者应力求口语化。   另外,听众对音乐的审美水平受到了社会环境的限制。如:美英听众更乐意欣赏翻译成英语的译曲而非原曲,因为他们需借助英语来了解歌曲本质;受过一定音乐教育,有一定社会阅历的听众更容易沉醉于歌剧和艺术歌曲之中:而青少年更容易被摇滚音乐所吸引。译者应结合听众群体的特点和歌曲创作的特点来翻译作品,完善二次创作结果。   尽管歌曲翻译可变因素较多,但这并不意味着歌曲翻译无据可依。通常,歌曲翻译可遵循以下四条准则.   1.忠实性:这是翻译的基本准则,歌曲翻译也不例外。翻译应尽可能保留原曲风格、结构和创作手法。   2.自然性:译者在翻译时须综合考虑原曲的词序、音域等特点,使译曲听起来自然。   3.优雅性:由于歌曲和其他音乐形式不同,因此,歌曲翻译旨在通过展现歌词与旋律间的相互作用所产生的综合美来向听众传达其所要表达的美感。   4.可唱性:在歌曲翻译中,这条准则应占据最高地位。可唱性要求译者不仅能使翻译的歌词与原歌曲文本中特定的词匹配,而且要与原曲旋律匹配。      二、歌曲翻译的方法      歌曲翻译大致分为两个步骤。第一个步骤是歌词翻译,第二个是将翻译好的歌词与原曲的旋律相匹配。前者目的在于通过翻译的歌词传达原曲的意思;后者则决定了歌曲翻译的质量,这个步骤运作能否成功在很大程度上依赖于译者的文学素养和音乐修养。因此,在许多报刊杂志上,我们都会看见歌词译者为某某,编译者为某某的字眼。通常,歌词译者知道如何将原语歌词转换成译语歌词,但对音乐却了解甚少;而歌曲编译者则恰好相反,他们对音乐了如指掌,但对翻译却不在行,所以,一首歌曲的翻译往往需要两个人来共同完成。这样一来,就会产生一个问题:歌曲翻译的质量在很大程度上取决于编译者对所译歌词的理解。如果他能根据原曲的特点对所译歌词灵活的进行一些必要的调整,然后再与原曲匹配,那么这首外国歌曲的翻译多半是成功的。如果不能做到这一点,翻译的歌词就很难与原曲的旋律相匹配,那么,整首歌的翻译也不能被视为成功之作。   正因为不同歌曲的特点和翻译标准不同,译者在歌曲翻译中所采用的方法也是多种多样的。总的来说,歌曲翻译的方法可以分为普遍常见和特殊少见两大类。      1.普遍常见的方法   最为普遍常见的歌曲翻译方法通常有三种:直译、意译和改译。   a.直译法。此法旨在将原歌曲中的每个字的意思都完完整整的翻译出来。以英国歌曲《Long,Long Ago》为例:   usic bv T.H.Bayly Tell me the tales that to me y dreams I see you,I feel you.that is;ho the rain and snoy o.   2.特殊少见的方法   除了上述提到的三种常见的方法外,在歌曲翻译过程中还有一些特殊的方法。其中一种是;在翻译中,尽可能体现原曲的本意而忽略其他因素。事实上,这种方法起源于电影字幕的翻译。有人认为这样能够帮助译语听众在欣赏原汁原味的歌曲时,了解歌词的大意。因其具有片面性,大多数翻译者都较少采用这种方式。   歌曲翻译是集文学、音乐和翻译三门学科知识为一体的综合性学科,译者对作品的理解不能仅仅停留在对歌词翻译的层面上,而应认真体味原歌曲的具体意境,结合歌曲创作的时代背景,歌曲的节奏、旋律、力度、速度等特点,选择与之相适应的翻译方法,使译词与原曲匹配,努力达到与原作者的创作目的一致的效果。

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档