字幕翻译作为翻译教学媒介的价值.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
字幕翻译作为翻译教学媒介的价值.doc

  字幕翻译作为翻译教学媒介的价值 字幕翻译作为翻译教学媒介的价值  1 引言    论文联盟.L.   当今社会一部分人通过字幕来获得外部知识和学习语言。某些学者认为,字幕深深地影响着人们的意识形态,它可以被人利用为一门极权主义的政治工具(Shoehat and Stam,1985)。字幕不断地侵入人们的生活,影响着人们的认识,其重要性日益凸显。字幕翻译也日渐成为一门效率高趣味性强的翻译教学工具。Gottlied将字幕翻译定义为对瞬时性、多符号型文本的一种书面的、追加的、同步的翻译类型。近年来,字幕翻译作为翻译的一个门类,其研究领域在全球范围内得到了翻译者和研究者越来越多的关注。笔者结合我国目前翻译教学迅速发展的现状,将字幕翻译引入到翻译教学中,研究其作为教学媒介的价值所在。      2 篇的分析。      4.4 提高语境意识   字幕提供给学生图像、声音等其他的信息,从而可以使学生置身于特定的语境中。视觉图码和声音都会对原文的理解产生重要的作用。此外影片本身所处的时代背景、话语产生的场景等信息都会提示字幕翻译的译者留心文化和民族特质、时代在语言上所留下的痕迹。学生要注意字幕的上下文,将语境的因素充分考虑到字幕翻译中。这有助于训练学生的语境意识。学生要尝试把自己融入到电影世界中,设身处地地感受剧中人物的思想,在语境的大前提下理解原文调整译文。      4.5 提高语言技巧   Helen s与David Thorne于2000年进行了一个名为电讯文本字幕作为语言学习媒介的价值的实验研究项目中发现字幕培训有助于学生获得语言技巧,包括:   4.5.1 字幕培训可以改进学生的听力技巧,教导他们兼顾内容和形式:   4.5.2 学生学会寻找视觉线索,把语言置身于有意义的语境:   4.5.3 字幕培训令学生注意语言的语域:   4.5.4 通过观看不同类型的节目,学生的词汇量能得以增加;   4.5.5 学生更加清楚了解本身的母语能力(或缺失);   4.5.6 他们在解释和评价自己的翻译时会更加主动:   4.5.7 他们的文化和历史意识能得以增加。(s and Thorne,2000)   Helen s与David Thorne所总结的语言技巧对于一个译者来说是至关重要的,没有良好的双语基础,译者是不可能出色完成翻译工作的。学生要想完成字幕的翻译训练,就必须反复地观看和听取电影对白。这有助于学生内化将要翻译的台词。不仅可以使学生记住大量的对白,甚至可以帮助学生模仿剧中人物。通过模仿影星的语音语调,学生可以改善自身的发音,把外语说得更加地道动听。      4.6 深刻体会语言和文化的紧密联系   翻译是把意义从一种语言转换到另一种语言,而每种语言都反映着各自不同的文化。字幕翻译要求学生同时关注原文和译文中所体现的两种不同的文化,在两种文化中不断转换角度,从而使得学生更加深刻地体会到文化和语言之间的密切联系。学生要学会在非语言的特征里抓住文化的细微差别。同时加强自身深谙译论文联盟.L.出语和译入语的语言和文化的能力,训练自己居于译出语的世界,并保持开放的思想,时刻关注译入语观众的语言和文化需求,将字幕翻译放置于文化中考虑自己译文的质量。      5 结语      翻译教学和教学翻译是两个有本质区别的概念。教学翻译培养目标是掌握一门外语的工作者。而翻译教学则注重于职业译者的培养。笔者从翻译教学的角度探讨字幕翻译作为翻译教学媒介的价值所在。字幕翻译不但可以促进学生学习的主动性,调动课堂气氛,同时还可以有效地提高学生的语言和翻译技巧。加深学生对翻译过程的理解。训练学生如何在实际的语境中对译文进行词汇和句法的筛选,提高他们语用和语篇的分析能力。将翻译实践置于语境和文化下,不但提高了语言技能,而且提高了学生的翻译水平。

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档