- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
3.艺术技巧
与“田”两部的左画。
一直代三横:在 (徐之谦,1971:清平乐·会昌-直)字的中框内,原本的三短横
被代以一直画。
部分代整体:这是草书的当家精神。如, (徐之谦,1971:七律·到韶山-犧)字
中的 代的是源字中笔画较多的“秀”。
3 .艺术技巧
美感产生的条件之一是作品要富于变化,能够诱发美妙的想象,产生象外之象。英汉翻
译方面请看下例。
英国诗人Walter de la Mare (沃尔特·德拉梅尔,1837 – 1957) 有一首抒怀诗叫All
That’s Past 。这题目余光中译作《悠悠往古》,感叹一切成为过去的事物,这里为方便不谙英
文的读者,在英语原文的每一句下面,采取逐词对应的方法进行了汉语标注:
Very old are the woods;
如此地悠久是 森林
And the buds that break
以及花朵绽放
Out briar’s boughs,
蔷薇的枝头
When March winds wake.
当三月的暖风醒来
So old their beauty are
如此地悠久它们的美是
Oh no man knows
哦没有谁知道
Through what wild centuries
穿过了什么样的洪荒时代
Roves back the rose.
茂盛地向回游荡蔷薇
Very old are the brooks;
如此地悠久是溪涧
And the rills that rise
以及小河涨水的
Where snows sleep cold beneath
在那里雪 酣睡 冷在……下面
The azure skies
青色的穹苍
Sing such a history,
1
吟唱这样一个历史
Of come and gone,
来与去的
Their every drop is as wise
它们的每一滴水是如……一样聪慧
As Solomon.
所罗门王
Very old are we men;
如此地悠久是我们人类
Our dreams are tales
我们的梦 是故事
Told in dim Eden
讲述在幽暗的伊甸园中
By Eve’s nightingales;
被夏娃的夜莺
We wake and whisper awhile,
我们醒来并絮语片刻
But, the day gone by,
但是时光流逝
Silence and sleep like fields
寂静 和 睡梦如原野
Of amaranth lie.
不凋花的 躺卧
全诗意境幽远,情思悠悠而伤怀动人,这种艺术特征在下面余光中的译文中得到了生动的再
现:
莽莽的森林是如此地悠久;
当三月的暖风醒来,
林中那野生蔷薇的枝头,
有丛丛的花蕾绽开,
它们的美是如此地悠久——
哦,有谁能想象
在什么洪荒的时代以前,
就已有蔷薇迸长。
潺潺的溪涧是如此地悠久;
溪水流过的地方,
下界酣睡着凛冽的白雪,
上面是青色的穹苍;
古往今来的兴亡的历史;
由它缓缓地吟唱,
文档评论(0)