3.增译法要点.pptVIP

  • 30
  • 0
  • 约6.37千字
  • 约 28页
  • 2017-05-07 发布于湖北
  • 举报
3.增译法要点

Unit 3 Amplification Adding Word(s) 增词法 (增译法) 增词法 根据原文上下文的意思、逻辑关系以及译文语言的句法特点和表达习惯,在翻译时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词。 这里的增加不是无中生有,而是增加原文中虽无其词却有其意的部分。切忌画蛇添足,任意发挥! 理论上可增加任何词,包括名词、动词、形容词或别的词类。但在什么时候增加什么词,才能恰倒好处,而不超出一定的界限,则需要悉心体会。 A book, tight shut, is but a block of paper. 一本书,紧紧合上,只是一叠纸。 一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。 一本书,如果紧紧合上而不读,只是一叠废纸。 闲置之书只是一叠废纸。 Success is often just an idea away. 成功往往只是一个念头的距离。 成功往往只是一念之差。 成功与否往往只是一念之差。 成败往往在于一念之间。 Contents 1. 增加名词 2. 增加动词 3. 增加概括词 4. 增补表示逻辑关系的关联词 5. 增补原文比较句中的省略部分 6. 增补名词的逻辑谓语动词(已名词化) 7. 增加原文被动语态中省略的动词的逻辑主语 8.从修辞上考虑增词 9. 从文化差异上考虑增词 1. 增加名词 1)在抽象名词后增加范畴词(category

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档