复杂定语〔从句〕的翻译技巧之二.pptVIP

  • 9
  • 0
  • 约3千字
  • 约 5页
  • 2017-05-07 发布于四川
  • 举报
复杂定语〔从句〕的翻译技巧之二

复杂定语(从句)的翻译技巧之二 四、句子结构调整法 有时,原文句中一个中心词带有若干修饰成分,但它们既不是纯“并列”头系,也不是规则的“连环”关系,而是“并列”中有“连环”(例1),或“连环”中含不规则“修饰环”(例2);或者句中各有一个分别被“连环式”定语和“并列式”定语所修饰的中心词(例3);或者中心词的定语从句本身又含有其他修饰成分(例4)。由于这类句子所含的修饰关系比较复杂,很难纳入上述几种译法予以表达,此时就应该根据上下文的逻辑关系,调整句子结构。常用的方法是:“化整为零”,将带有多重定语(从句)的长句拆译成若干汉语短句,然后按汉语表达习惯组织译文句子。例如: 例1. An operating system is a master control program, permanently stored in memory, that interprets user commands requesting various kind of service, such as display, print, or copy a data file, list all files in a directory, or execute a particular program. 译文:操作系统是主控程序,永久地驻留在内存中,它理解用户的各种指令:如显示、打印文件,将目录中所有文件列

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档